The boy drew his chubby face down to a formidable length, and commenced toning a psalm tune through his nose, with imperturbable gravity. |
- Ура! Браво! - завопил Хеллей. - Вот молодец! Из него выйдет толк! |
"Hurrah! bravo! what a young 'un!" said Haley; "that chap's a case, I'll promise. |
Я вам кое-что скажу, - добавил он неожиданно шепотом, хлопнув Шельби по плечу. - Прикиньте этого мальчугана, и дело в шляпе. |
Tell you what," said he, suddenly clapping his hand on Mr. Shelby's shoulder, "fling in that chap, and I'll settle the business-I will. |
Давайте по рукам, и все будет в порядке... |
Come, now, if that ain't doing the thing up about the rightest!" |
Дверь тихо раскрылась, и вошла молодая квартеронка лет двадцати пяти. |
At this moment, the door was pushed gently open, and a young quadroon woman, apparently about twenty-five, entered the room. |
Достаточно было перевести взгляд с ребенка на эту женщину, и сразу можно было угадать, что это его мать. |
There needed only a glance from the child to her, to identify her as its mother. |
У нее были такие же темные блестящие глаза, такие же шелковистые черные вьющиеся волосы. |
There was the same rich, full, dark eye, with its long lashes; the same ripples of silky black hair. |
На смуглых щеках ее проступил заметный румянец, еще более сгустившийся, когда она поймала на себе беззастенчивый, полный восхищения взгляд незнакомого человека, сидевшего за хозяйским столом. |
The brown of her complexion gave way on the cheek to a perceptible flush, which deepened as she saw the gaze of the strange man fixed upon her in bold and undisguised admiration. |
Платье плотно облегало ее стан, обрисовывая прекрасные линии ее тела. Красивые руки, изящная форма ног - ничто не ускользнуло от внимательного взора торговца, умевшего сразу определить ценность добротного женского товара. |
Her dress was of the neatest possible fit, and set off to advantage her finely moulded shape;-a delicately formed hand and a trim foot and ankle were items of appearance that did not escape the quick eye of the trader, well used to run up at a glance the points of a fine female article. |
- Что тебе, Элиза? - спросил мистер Шельби, заметив, что она в нерешительности глядит на него. |
"Well, Eliza?" said her master, as she stopped and looked hesitatingly at him. |
- Простите, мастер[3 - Мастер - хозяин раба.], я пришла за Гарри. Малыш подбежал к ней, хвастая добычей, которую он завернул в подол своего платьица. |
"I was looking for Harry, please, sir;" and the boy bounded toward her, showing his spoils, which he had gathered in the skirt of his robe. |
- Хорошо, уведи его, - сказал Шельби, и она, поспешно подхватив на руки ребенка, вышла из комнаты. |
"Well, take him away then," said Mr. Shelby; and hastily she withdrew, carrying the child on her arm. |
- Клянусь Юпитером! - воскликнул торговец, с восхищением оборачиваясь к хозяину дома. - Вот это товарец! |
"By Jupiter," said the trader, turning to him in admiration, "there's an article, now! |
На этой девушке вы можете в любое время, если захотите, заработать в Орлеане состояние. |
You might make your fortune on that ar gal in Orleans, any day. |
Мне случалось видеть, как платили по тысяче долларов за девчонок, которые были ничуть не лучше этой. |
I've seen over a thousand, in my day, paid down for gals not a bit handsomer." |
- Я не намереваюсь наживать на ней состояние, -сухо возразил Шельби. Желая переменить тему разговора, он откупорил новую бутылку вина. -Отведайте, - произнес он, обращаясь к Хеллею, - и скажите, какого вы мнения об этом напитке. |
"I don't want to make my fortune on her," said Mr. Shelby, dryly; and, seeking to turn the conversation, he uncorked a bottle of fresh wine, and asked his companion's opinion of it. |
- Великолепно, сэр! Первый сорт! - объявил торговец, затем, фамильярно похлопав мистера Шельби по плечу, он продолжал: - Ну так как же? |
"Capital, sir,-first chop!" said the trader; then turning, and slapping his hand familiarly on Shelby's shoulder, he added- |
Согласны вы заключить сделку насчет девушки? Что вам предложить? Сколько вы за нее хотите? |
"Come, how will you trade about the gal?-what shall I say for her-what'll you take?" |
- Мистер Хеллей! Я не могу продать ее. |
"Mr. Haley, she is not to be sold," said Shelby. |
Жена моя не согласится отдать ее ни за какие деньги. |
"My wife would not part with her for her weight in gold." |
- Чепуха! Женщины болтают всякий вздор потому, что не умеют считать. |
"Ay, ay! women always say such things, cause they ha'nt no sort of calculation. |
Разъясните им только, сколько часиков, шляп, драгоценностей они смогут купить за эти деньги, и они начнут по-новому смотреть на дело. |
Just show 'em how many watches, feathers, and trinkets, one's weight in gold would buy, and that alters the case, I reckon." |
- Я уже сказал вам, Хеллей, что об этом и речи быть не может. И уж если я сказал: нет, - значит, нет! - решительно заявил Шельби. |
"I tell you, Haley, this must not be spoken of; I say no, and I mean no," said Shelby, decidedly. |
- Но мальчишку вы мне все же добавите, Шельби. Вы должны отдать мне справедливость: я предложил за него хорошую цену. |
"Well, you'll let me have the boy, though," said the trader; "you must own I've come down pretty handsomely for him." |
- На что вам, черт возьми, дался этот ребенок? |
"What on earth can you want with the child?" said Shelby. |
- Штука в том, что у меня есть приятель. Он скупает красивых мальчиков и выращивает их для рынка. |
"Why, I've got a friend that's going into this yer branch of the business-wants to buy up handsome boys to raise for the market. |
Это предмет на любителя: красивые слуги для богачей, которые могут выложить достаточную сумму. |
Fancy articles entirely-sell for waiters, and so on, to rich 'uns, that can pay for handsome 'uns. |
По-настоящему красивый мальчик, открывающий дверь и подающий к столу, - украшение для хорошо поставленного дома. |
It sets off one of yer great places-a real handsome boy to open door, wait, and tend. |
На этих ребятах можно хорошо заработать. А ваш маленький чертенок такой забавный да еще музыкальный зверек, что вполне подойдет для такой цели. |
They fetch a good sum; and this little devil is such a comical, musical concern, he's just the article!' |
- Мне очень не хотелось бы продавать его, -проговорил в задумчивости Шельби. - Я человек гуманный, и мне неприятно отнимать ребенка от матери. |