Гарриет Бичер-Стоу - Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Гарриет Бичер-Стоу - Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман известной американской писательницы Гарриет Бичер-Стоу (1811–1896) «Хижина дяди Тома» появился отдельным изданием в 1852 году, когда борьба против рабства стала уже настоятельной необходимостью и, по словам президента Линкольна, была одной из причин «большой войны» — вооруженного столкновения между Севером и Югом за освобождение негритянского населения.

Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The boy drew his chubby face down to a formidable length, and commenced toning a psalm tune through his nose, with imperturbable gravity. - Ура! Браво! - завопил Хеллей. - Вот молодец! Из него выйдет толк!
"Hurrah! bravo! what a young 'un!" said Haley; "that chap's a case, I'll promise. Я вам кое-что скажу, - добавил он неожиданно шепотом, хлопнув Шельби по плечу. - Прикиньте этого мальчугана, и дело в шляпе.
Tell you what," said he, suddenly clapping his hand on Mr. Shelby's shoulder, "fling in that chap, and I'll settle the business-I will. Давайте по рукам, и все будет в порядке...
Come, now, if that ain't doing the thing up about the rightest!" Дверь тихо раскрылась, и вошла молодая квартеронка лет двадцати пяти.
At this moment, the door was pushed gently open, and a young quadroon woman, apparently about twenty-five, entered the room. Достаточно было перевести взгляд с ребенка на эту женщину, и сразу можно было угадать, что это его мать.
There needed only a glance from the child to her, to identify her as its mother. У нее были такие же темные блестящие глаза, такие же шелковистые черные вьющиеся волосы.
There was the same rich, full, dark eye, with its long lashes; the same ripples of silky black hair. На смуглых щеках ее проступил заметный румянец, еще более сгустившийся, когда она поймала на себе беззастенчивый, полный восхищения взгляд незнакомого человека, сидевшего за хозяйским столом.
The brown of her complexion gave way on the cheek to a perceptible flush, which deepened as she saw the gaze of the strange man fixed upon her in bold and undisguised admiration. Платье плотно облегало ее стан, обрисовывая прекрасные линии ее тела. Красивые руки, изящная форма ног - ничто не ускользнуло от внимательного взора торговца, умевшего сразу определить ценность добротного женского товара.
Her dress was of the neatest possible fit, and set off to advantage her finely moulded shape;-a delicately formed hand and a trim foot and ankle were items of appearance that did not escape the quick eye of the trader, well used to run up at a glance the points of a fine female article. - Что тебе, Элиза? - спросил мистер Шельби, заметив, что она в нерешительности глядит на него.
"Well, Eliza?" said her master, as she stopped and looked hesitatingly at him. - Простите, мастер[3 - Мастер - хозяин раба.], я пришла за Гарри. Малыш подбежал к ней, хвастая добычей, которую он завернул в подол своего платьица.
"I was looking for Harry, please, sir;" and the boy bounded toward her, showing his spoils, which he had gathered in the skirt of his robe. - Хорошо, уведи его, - сказал Шельби, и она, поспешно подхватив на руки ребенка, вышла из комнаты.
"Well, take him away then," said Mr. Shelby; and hastily she withdrew, carrying the child on her arm. - Клянусь Юпитером! - воскликнул торговец, с восхищением оборачиваясь к хозяину дома. - Вот это товарец!
"By Jupiter," said the trader, turning to him in admiration, "there's an article, now! На этой девушке вы можете в любое время, если захотите, заработать в Орлеане состояние.
You might make your fortune on that ar gal in Orleans, any day. Мне случалось видеть, как платили по тысяче долларов за девчонок, которые были ничуть не лучше этой.
I've seen over a thousand, in my day, paid down for gals not a bit handsomer." - Я не намереваюсь наживать на ней состояние, -сухо возразил Шельби. Желая переменить тему разговора, он откупорил новую бутылку вина. -Отведайте, - произнес он, обращаясь к Хеллею, - и скажите, какого вы мнения об этом напитке.
"I don't want to make my fortune on her," said Mr. Shelby, dryly; and, seeking to turn the conversation, he uncorked a bottle of fresh wine, and asked his companion's opinion of it. - Великолепно, сэр! Первый сорт! - объявил торговец, затем, фамильярно похлопав мистера Шельби по плечу, он продолжал: - Ну так как же?
"Capital, sir,-first chop!" said the trader; then turning, and slapping his hand familiarly on Shelby's shoulder, he added- Согласны вы заключить сделку насчет девушки? Что вам предложить? Сколько вы за нее хотите?
"Come, how will you trade about the gal?-what shall I say for her-what'll you take?" - Мистер Хеллей! Я не могу продать ее.
"Mr. Haley, she is not to be sold," said Shelby. Жена моя не согласится отдать ее ни за какие деньги.
"My wife would not part with her for her weight in gold." - Чепуха! Женщины болтают всякий вздор потому, что не умеют считать.
"Ay, ay! women always say such things, cause they ha'nt no sort of calculation. Разъясните им только, сколько часиков, шляп, драгоценностей они смогут купить за эти деньги, и они начнут по-новому смотреть на дело.
Just show 'em how many watches, feathers, and trinkets, one's weight in gold would buy, and that alters the case, I reckon." - Я уже сказал вам, Хеллей, что об этом и речи быть не может. И уж если я сказал: нет, - значит, нет! - решительно заявил Шельби.
"I tell you, Haley, this must not be spoken of; I say no, and I mean no," said Shelby, decidedly. - Но мальчишку вы мне все же добавите, Шельби. Вы должны отдать мне справедливость: я предложил за него хорошую цену.
"Well, you'll let me have the boy, though," said the trader; "you must own I've come down pretty handsomely for him." - На что вам, черт возьми, дался этот ребенок?
"What on earth can you want with the child?" said Shelby. - Штука в том, что у меня есть приятель. Он скупает красивых мальчиков и выращивает их для рынка.
"Why, I've got a friend that's going into this yer branch of the business-wants to buy up handsome boys to raise for the market. Это предмет на любителя: красивые слуги для богачей, которые могут выложить достаточную сумму.
Fancy articles entirely-sell for waiters, and so on, to rich 'uns, that can pay for handsome 'uns. По-настоящему красивый мальчик, открывающий дверь и подающий к столу, - украшение для хорошо поставленного дома.
It sets off one of yer great places-a real handsome boy to open door, wait, and tend. На этих ребятах можно хорошо заработать. А ваш маленький чертенок такой забавный да еще музыкальный зверек, что вполне подойдет для такой цели.
They fetch a good sum; and this little devil is such a comical, musical concern, he's just the article!' - Мне очень не хотелось бы продавать его, -проговорил в задумчивости Шельби. - Я человек гуманный, и мне неприятно отнимать ребенка от матери.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Гарриет Бичер-Стоу - Хижина дяди Тома
Гарриет Бичер-Стоу
Гарриет Бичер-Стоу - Хатина дядька Тома
Гарриет Бичер-Стоу
Отзывы о книге «Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x