Yes, I consider religion a valeyable thing in a nigger, when it's the genuine article, and no mistake." | - Что касается Тома, его благочестие и преданность - товар, во всяком случае, неподдельный, - промолвил мистер Шельби. - Не далее как прошлой осенью я послал его одного по моим делам в Цинциннати[1 - Цинциннати - город в штате Огайо, откуда невольник легче всего мог бежать в Канаду.]. Он должен был привезти мне пятьсот долларов. |
"Well, Tom's got the real article, if ever a fellow had," rejoined the other. "Why, last fall, I let him go to Cincinnati alone, to do business for me, and bring home five hundred dollars. | "Том, - сказал я ему, - я доверяю тебе, зная, что ты человек честный и порядочный. Ты меня не обманешь". |
Some low fellows, they say, said to him-Tom, why don't you make tracks for Canada?' | "Мой господин доверял мне, - ответил Том, -поэтому я не мог так поступить". Вся эта история стала мне известна. |
'Ah, master trusted me, and I couldn't,'-they told me about it. | Должен признаться, что мне очень тяжело расстаться с Томом. |
I am sorry to part with Tom, I must say. | Вам следовало бы, Хеллей, принять его в покрытие всего долга; вы так и поступили бы, будь у вас совесть. |
You ought to let him cover the whole balance of the debt; and you would, Haley, if you had any conscience." | - Ого! Совести у меня ровно столько, сколько нужно деловому человеку. Ровно столько, чтобы при случае поклясться ею, - продолжал в шутливом тоне торговец. - Кроме того, я готов сделать все в пределах разумного, лишь бы услужить моим друзьям. Но то, что вы предлагаете, - это уж через край! |
"Well, I've got just as much conscience as any man in business can afford to keep,-just a little, you know, to swear by, as 't were," said the trader, jocularly; "and, then, I'm ready to do anything in reason to 'blige friends; but this yer, you see, is a leetle too hard on a fellow-a leetle too hard." | Этого я не могу. - При этом Хеллей, вздохнув, снова наполнил до краев свой бокал. |
The trader sighed contemplatively, and poured out some more brandy. | - Так как же, Хеллей? Какие условия вы ставите? |
"Well, then, Haley, how will you trade?" said Mr. Shelby, after an uneasy interval of silence. | - Неужели у вас не найдется мальчишки или девчонки, которых вы могли бы продать вместе с Томом? |
"Well, haven't you a boy or gal that you could throw in with Tom?" | - Хм, право, не знаю... Говоря по совести, меня только тяжелая необходимость заставила прибегнуть к продаже. |
"Hum!-none that I could well spare; to tell the truth, it's only hard necessity makes me willing to sell at all. | Мне не хотелось бы расставаться ни с кем из моих людей. |
I don't like parting with any of my hands, that's a fact." | В эту минуту распахнулась дверь, и в комнату вбежал мальчик-квартеронец[2 - Квартеронец -человек, у которого одна четверть крови негритянская (от лат. "кварта" - четверть).] лет четырех или пяти. |
Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. | Ребенок был на редкость красив и привлекателен. |
There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. | Черные шелковистые кудри обрамляли круглое личико с ямочками на щеках, а большие темные глаза, одновременно мягкие и огненные, из-под густых, длинных ресниц с любопытством оглядывали присутствующих. |
His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. | Аккуратно сшитое платьице из красной с желтыми квадратиками материи хорошо сидело на его маленькой фигурке и очень шло ему. Забавная застенчивость, смешанная с известной уверенностью, показывала, что он привык встречать ласку и внимание со стороны своего господина. |
A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master. | - Хэлло, Гарри-галчонок! - крикнул мистер Шельби и, свистнув, бросил ему гроздь темного винограда. - На, подбери! |
"Hulloa, Jim Crow!" said Mr. Shelby, whistling, and snapping a bunch of raisins towards him, "pick that up, now!" | Ребенок кинулся со всех ног за подачкой. -Подойди-ка сюда, Гарри-галчонок! - смеясь, позвал его Шельби. |
The child scampered, with all his little strength, after the prize, while his master laughed. "Come here, Jim Crow," said he. | Мальчик подошел, и Шельби, погладив его по кудрявой головке, взял его за подбородок. |
The child came up, and the master patted the curly head, and chucked him under the chin. | - Ну вот, а теперь покажи нашему гостю, как ты умеешь петь и танцевать. |
"Now, Jim, show this gentleman how you can dance and sing." | Мальчуган сразу же своим чистым, звучным голоском затянул одну из полудиких, забавных песенок, которую часто поют негры, сопровождая пение целым рядом комических движений рук, ног и всего тела. Видно было, что он всем существом ощущает ритм. |
The boy commenced one of those wild, grotesque songs common among the negroes, in a rich, clear voice, accompanying his singing with many comic evolutions of the hands, feet, and whole body, all in perfect time to the music. | - Браво! - воскликнул Хеллей, бросая ему четвертушку апельсина. |
"Bravo!" said Haley, throwing him a quarter of an orange. | - А теперь, Г арри, покажи, как ходит старый дядя Кудж, когда его мучает ревматизм! - крикнул мистер Шельби. |
"Now, Jim, walk like old Uncle Cudjoe, when he has the rheumatism," said his master. | Г ибкие члены мальчика сразу же словно скрючились и стали неподвижны. Сгорбившись и опираясь на палку своего господина, он заковылял по комнате, сплевывая по сторонам. |
Instantly the flexible limbs of the child assumed the appearance of deformity and distortion, as, with his back humped up, and his master's stick in his hand, he hobbled about the room, his childish face drawn into a doleful pucker, and spitting from right to left, in imitation of an old man. | Сидевшие за столом хохотали во все горло. |
Both gentlemen laughed uproariously. | - А теперь, Г арри, покажи-ка, как Роббинс, председатель церковного совета, запевает псалом. |
"Now, Jim," said his master, "show us how old Elder Robbins leads the psalm." | Ребенок по мере сил вытянул свое пухленькое личико и с непоколебимой торжественностью гнусаво затянул какую-то церковную мелодию. |