любимия ми пръстен, който вие
заклехте се да пазите, аз също
ще стана така щедра като вас
и ако нещо тон от мен поиска,
ще му даря най-скъпото си, даже
в съпружеското ни легло. Затуй
внимавайте, ви казвам! Като Аргус 55 55 Аргус (митол.) — стоок великан от гръцката митология, който, докато спял с половината от очите си, с останалата половина бодърствал; синоним на бдителен страж.
със петдесет очи за мене бдете,
че иначе, кълна ви се в честта си —
която още моя е — тоз доктор
ще спи със мен!
НЕРИСА
А писарят му — с мен
и твоя милост е предупреден!
ГРАЦИАНО
Добре, ала му пише недобро,
ще му отскубна младото перо!
АНТОНИО
Гризе ме съвестта, че съм причина
за толкоз разпри!
ПОРЦИЯ
Вие ли? Не, вий сте
добре дошли!
БАСАНИО
О, Порция, простете
вината ми! Заклевам се пред всички
в очите ви, които отразяват
лика ми…
ПОРЦИЯ
В двете! Чувайте го само!
Кълне се той във двойния си лик!
На клетва тъй двулична как да нямаш
доверие?
БАСАНИО
Не, чуйте! Този грях
простете ми и думата си няма
за втори път да наруша, кълна се!
АНТОНИО
Синьора, за приятеля си вече
заложих си живота и добре, че
спаси ме от смъртта тоз, който носи
днес пръстена ви. Но спасен едва,
залагам си душата за това,
че вашият съпруг от днес нататък
не ще измами вече ни веднъж
доверието ви!
ПОРЦИЯ
Добре тогава,
приемам ви за негов поръчител.
Предайте му тоз пръстен и дано
от първия по-дълго го опази!
АНТОНИО
Вземете го, Басанио, и дайте
обет, че ще го пазите!
БАСАНИО
Но той
е същият! Тоз, който подарих
на доктора!
ПОРЦИЯ
Аз имам го от него!
Отдадох му се, за да си го върна.
Простете ми!
НЕРИСА
И ти прости на мен,
че писарят му бе обезщетен
със нощ една заради тоя пръстен!
ГРАЦИАНО
Ах, дявол! Кой е карал тези двама
да ни проправят пътища, там, дето
отлично бихме минали без тях!
Преди кревата никнат ни рогата!
ПОРЦИЯ
Не говорете грубости! Вий всички
сте жертва на измама. Прочетете
това писмо — Беларио го праща.
От него най-добре ще разберете,
че Порция бе докторът по право,
а пък Нериса — писарят. Лоренцо
свидетел е, че тутакси след вас
и аз заминах и че тук се върнах
таз нощ едва; не съм си влязла още.
Антонио, отлични новини
запазени аз имам и за вас:
това писмо, попаднало у мене
по странен случай, ще ви съобщи,
че току-що три ваши галеона
са влезли, претоварени със стока,
в пристанището!
АНТОНИО
Аз съм просто ням!
БАСАНИО
Как? Значи докторът били сте вие?
И моят поглед да не ви открие?
ГРАЦИАНО
А ти била си значи, моя драга,
туй писарче, рога което слага?
НЕРИСА
Но то на тебе няма да ги сложи,
преди да стане мъж!
БАСАНИО
Да би могло,
с вас, докторе, да спим в едно легло,
тогаз ще позволявам аз жена ми
със вас — като ме няма — да ме мами!
АНТОНИО
Синьора, вий ми върнахте живота
и средствата за него! Тука пише,
че всичко с мойте кораби е в ред!
ПОРЦИЯ
Лоренцо, моят писар май че носи
една хартийка скромна и за вас.
НЕРИСА
И пръстени не иска за почерпка.
Със този лист вий двамата, Лоренцо
и Джесика, ще наследите всичко,
което ще остави след смъртта си
богатият евреин.
ЛОРЕНЦО
Чудна вест!
Вий ръсите благословена манна 56 56 Манна (библ.) — храна, която бог пратил от небето на еврейското племе, когато то минавало през пустинята на път от Египет към Обетованата земя.
над двама гладни!
ПОРЦИЯ
Утрото е близо,
а вие сте навярно любопитни
за повече подробности. Да влезем,
а вътре подложете ни на разпит
и ние честно ще ви кажем всичко!
ГРАЦИАНО
Съгласен съм! И първият въпрос
към моята Нериса ще е тоз:
дали до утре вечер ще изчака,
или ще иска да използва мрака
двучасов, който имаме. Аз сам
бих бил за второто. И вече знам,
не ще си дам подаръка отново,
защото, честно грубиянско слово,
най-ценните съкровища не ми са
по-ценни от халката на Нериса!
Излизат.
© 1998 Валери Петров, превод от английски
William Shakespeare
The Merchant of Venice, 1596–1598
Сканиране, разпознаване и редакция: Alegria, 2009
Издание:
Уилям Шекспир. Събрани съчинения. Том 2
Издателство „Захарий Стоянов“, София, 1998
Художник: Петър Добрев
ISBN 954-9559-36-Х
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/10255]
Читать дальше