Уилям Шекспир
Дванайсета нощ 1 1 Оригиналното название на комедията — „Twelfth Night, or What You Will“ — „Дванайсета нощ, или Каквото щете“ — е свързано с дванайсетата нощ след Коледа, която бележела края на зимните празници и се празнувала по Шекспирово време с буйно веселие. Презимето на сър Тоби е в оригинала Belch, което значи уригване; а това на сър Андрю — Aguecheek, означаващо трескава, т.е. бледа буза.
ДЕЙСТВАЩИ ЛИЦА
ОРСИНО — княз на Илирия
СЕБАСТИАН — брат на Виола
АНТОНИО — морски капитан, приятел на Себастиан
КАПИТАНЪТ — приятел на Виола
ВАЛЕНТИН, ТУРИО — благородници от двора на княза
СЪР ТОБИ ХЛЪЦ — вуйчо на Оливия
СЪР АНДРЮ ЧИКЧИРИК
МАЛВОЛИО — домоуправител на Оливия
ФАБИАН — слуга на Оливия
ФЕСТЕ — шут на Оливия
ОЛИВИЯ
ВИОЛА
МАРИЯ — прислужница на Оливия
Придворни, свещеник, моряци, свирачи и придружаващи
Място на действието: столицата на Илирия и морски бряг, недалеч от нея.
В двореца на княза.
Влизат Князът, Турио, Придворни и Свирачи.
КНЯЗЪТ
Щом с музика се храни любовта,
свирете, натъпчете ме без мяра,
додето от преяждане със звуци
гладът й заболее и умре!…
Как беше? Повторете тук мотива!
Заглъхна той в слуха ми като полъх,
откраднал от лехата с теменужки
дъха им и донесъл го до мен…
Достатъчно! Не ми е сладък вече!
Любов, ти тъй си жадна, че макар
като море огромна, като него
поглъщаш всичко в себе си; и всичко —
най-трайното и скъпото дори —
потъне ли във тебе, мигновено
загубва откъм стойност и цена.
О, тъй си ти с фантазии богата,
че висша си фантазия самата!
ТУРИО
Ще ходим ли на лов, мой княже?
КНЯЗЪТ
Лов?
А на какво?
ТУРИО
На едър дивеч, княже.
КНЯЗЪТ
Какъв по-едър, Турио, от мен?
Когато взорът ми за първи път
видя Оливия, като че ли
тя въздуха пречисти от зараза,
и както Актеон 2 2 Актеон (митол.) — млад гръцки ловец, който съгледал в гората къпещата се богиня на плодородието и лова Артемида (Диана). Разгневената богиня го превърнала в елен и той бил разкъсан от собствените си кучета.
, съзрял Диана,
в елен се аз превърнах и до днеска
от своите желания съм гонен,
тъй както той — от кучетата свои!
Влиза Валентин.
Най-сетне! И какво ти каза тя?
ВАЛЕНТИН
Простете, но графинята изобщо
не ме прие, мой княже, и изпрати
прислужницата да ми съобщи,
че небосводът щял да я съгледа
в откритото лице едва когато
преминело под него седмо лято,
защото дотогаз под черно було
тя щяла да се крие и да ръси
с горчиви сълзи стаите в дома си
веднъж на ден, редовно; всичко туй,
за да опази по-задълго свежа
скръбта си по покойния си брат.
КНЯЗЪТ
О, щом е с тъй чувствително сърце,
че сестрин дълг изплаща толкоз дълго,
кой знае как дълбоко ще обича,
стрелата златна на Амур 3 3 Купидон (Амур) (митол.) — римски бог на любовта, изобразяван обикновено като крилато момченце — често сляпо, въоръжено с лък и стрели: златни — за щастливата любов, и оловни — за нещастната.
, когато
изтреби в нея всички други чувства
и върху трите трона на духа й —
сърце, чер дроб и мозък 4 4 „…сърце, чер дроб и мозък…“ — органи, смятани по Шекспирово време за вместилище — съответно на чувствата, любовната страст и разсъдъка.
— възцари се
единствен властник, за да я въздигне
до истинско човешко съвършенство!
Но да отидем, Турио, в гората —
най-сладък е любовният ни блян
сред цветен дъх, под навес от бръшлян!
Излизат.
ВТОРА СЦЕНА
На морския бряг.
Влизат Виола, Капитанът и Моряци.
ВИОЛА
Приятели, коя е таз страна?
КАПИТАНЪТ
Илирия 5 5 Илирия — с това название била означавана тази област на Балканския полуостров, която се намира непосредствено на изток от Адриатическо море, т.е. днешна Далмация и Албания. Тук това име е дадено на въображаема държава.
, госпожице.
ВИОЛА
Ах, боже!
Защо ми е Илирия, когато
в Елизия 6 6 Елизий (митол.) — или Елисейски полета — с това название древните гърци са означавали полята на блажените, в които след смъртта си са попадали праведниците. Този рай на древните се намирал „на брега на Океана, в най-западната част на земния кръг“.
е скъпият ми брат!
Или случайно може да е жив?
Как мислите? Кажете ми, моряци!
Читать дальше