Прислужникът излиза.
Пресипнал е и гарванът дори,
чието кобно грачене предшества
крал Дънкан в моя замък! Духове,
слухтящи за злодейските ни мисли,
смажете пола в мене — тук, на място —
и от пети до теме ме налейте
със безсърдечност; затулете пътя
на всяко разкаяние, така че
обратни посещения на жалост
да не разклатят злия ми кроеж
или в примирие да го държат
със изпълнението; в тез гърди
вий, адски сили, дебнещи незрими
за злото в нас, наместо мляко влейте
отровна жлъч! Завий се, тъмна нощ,
във най-катранения дим на ада,
та острият ми нож да бъде сляп
за раната, която ще отвори,
и да не могат небесата горе,
съгледали го, да извикат: „Стой!“
Влиза Макбет.
О, мой Гламиски и Кодорски тане
комуто трети сан предначертан е,
писмото ти отнесе ме отвъд
незнаещото настояще; аз съм
изцяло в бъдещето!
МАКБЕТ
Скъпа моя,
таз вечер Дънкан ще пристигне тук.
ЛЕЙДИ МАКБЕТ
Кога ще си отиде?
МАКБЕТ
Утре смята.
ЛЕЙДИ МАКБЕТ
Туй „утре“ няма да огрей земята!
Ликът ти, тане мой, е бяла книга
със текст открит за всекиго! Хитрувай!
За да измамиш този свят, стани,
какъвто той е. С поглед, жест, език
излъхвай приветливост! Вид си давай
на мило цвете, а бъди змията,
завила се под него! Гостът трябва
да бъде нагостен: предостави ми
задачата на таз голяма нощ,
която ще даде върховна мощ
и кралска власт на теб и мен, Макбет,
през всички дни и нощи занапред!
МАКБЕТ
След туй, след туй!
ЛЕЙДИ МАКБЕТ
Недей духа си стяга!
Единствен гузният негонен бяга.
Бъди спокоен, ведър, оживен…
а всичко друго остави на мен!
Излизат.
Пред замъка на Макбет. Звук на обои. факли. Влизат крал Дънкан, Малком, Доналбейн, Банко, Ленокс, Макдъф, Рос, Ангъс и Свита.
ДЪНКАН
Тоз замък е приятно разположен
и въздухът му ласкаво посреща
успокоените ни сетива.
БАНКО
И тези лястовички острокрили,
които зидат своите гнезда
по черквите, показват, че тоз дом
овеян е от чист небесен полъх —
към всеки сгоден ръб, подпора, ъгъл
тез летни гостенки са залепили
удобни люлчици за свойта челяд
и забелязал съм, че там, където
те стрелкат се, и въздухът е свеж.
Влиза Лейди Макбет.
ДЪНКАН
А ето и добрата ни стопанка!…
Госпожо, обичта към краля често
му дотежава, ала той приема
таз обич с благодарност. Тъй и вие
бъдете ни признателни на вид
за грижите и мъките, които
ще ви доставим.
ЛЕЙДИ МАКБЕТ
Всичките ни грижи,
стократно умножени, пак не биха
могли да се равнят с онези щедри
дарения, с които ваша милост
удостоил е скъдния ни покрив.
За всички тях — и прежни, и най-нови —
ний молим Бога да ви награди!
ДЪНКАН
Къде е Кодорският тан? По него
препускахме, за да ни свари вече
пристигнали, но той добър ездач е,
а пък и шпорите на любовта
са му помогнали. Таз нощ, госпожо,
ще бъдем ваши гости.
ЛЕЙДИ МАКБЕТ
Господарю,
каквото имат вашите слуги —
земи, богатства, себе си — е само
на съхранение у тях и те
готови са, по висшия ви знак,
отчет да ви дадат и да ви върнат
имуществото.
ДЪНКАН
Дайте ми ръка
и отведете ме при своя мъж!
Той наш любим е и не ще остане
и в бъдеще далеч от милостта ни.
Ще разрешите…
Излизат.
В замъка на Макбет. Звук на обои. Влизат, прекосяват сцената и излизат Разпоредител и Слуги, които носят блюда и прибори. Влиза Макбет.
МАКБЕТ
Ако, веднъж извършено, с туй свърши,
добре ще е да се извърши бърже.
Да можеше убийството да впримчи
последиците и да завоюва
със края си и крайния успех,
но лошото е, че от този нанос,
от туй нищожно островче живот
накрай ний всички скачаме в морето
на вечността! А в тез дела съдът
започва още тук, защото всяко
престъпно намерение, когато
превърне се във дело, се насочва
към този, в чийто ум се е родило
и ето, равноръка справедливост
поднася към устата ни стакана
с отровата, размесена от нас.
Тук той ми е двукратно поверен:
като роднина и васал аз трябва
да съм против едно такова дело —
това едно; мой дълг на домакин,
при туй, е портите си да залостя,
пред който смърт му мисли, а не сам
да стискам ножа — и това е второ.
И после Дънкан носеше тъй кротко
върховната си власт и толкоз чист
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу