лишен от хубост, кален, грозен, гаден,
към който никой, па макар и жаден,
не се навежда да отпие глътка.
Мъжът е твой глава, живот, закрилник,
вседържец неоспорван. Той те храни
със труд опасен по море и суша,
не мигва в бурни нощи, в ледни дни,
докато ти почиваш си на топло,
спокойно защитена; и очаква
от тебе хубост, кротост и любов —
отплата дребна за огромен дълг.
Каквото поданик дължи на трона,
това дължи жената на мъжа си,
и щом отхвърля, сопната, свадлива,
съпружеската воля справедлива,
не е ли нейното измяна, бунт,
предателство към любещия крал?
Срамувам се, че някои глупачки
опитват се война да обявяват,
наместо да склонят глава за мир!
Защо им са надмощие и власт
наместо дълг, покорство, нежна страст?
Снагата на жената крехък съд е.
Защо е тъй? Не е ли, за да бъде
и вътре съдържанието цяло
в съгласие със нежното й тяло?
О, вие, заядливи ниски твари!
И аз до вчера само бях такава
високомерна, горда, вироглава,
и да отвръщам беше в моя нрав
на дума с дума и на гняв със гняв,
ала видях: мощта ни е измама,
а копията — стръкчета от слама,
и се стремим напразно ний натам,
където е отказан пътят нам.
И затова съветвам ви и двете:
безплодните си гордости смирете
и всяка да простре в тържествен знак
ръката си под мъжовия крак!
Самата аз съм на това готова,
щом иска той свидетелство такова!
ПЕТРУЧИО
Чудесно! Дай да те целуна, Кет!
ЛУЧЕНЦИО
Блазя ви! Ще ви слуша занапред!
ВИНЧЕНЦИО
Добрата дъщеря е чиста радост!
ЛУЧЕНЦИО
А лошата жена е чиста гадост!
ПЕТРУЧИО
Сега в леглото, мила! Съпрузи тук сме трима,
но между тях щастливец един-единствен има!
Към Лученцио.
Макар че тъй покорна изглеждаше ни Бианка,
боя се, че за месец ще станете на сянка.
Приятна нощ на всички!
Излиза заедно с Катерина.
ХОРТЕНЗИО
Жени! Уж зла, а чудно как лесно се смири!
ЛУЧЕНЦИО
Уви, май по е трудно, когато са добри!
Излизат.
© 1997 Валери Петров, превод от английски
William Shakespeare
The Taming of the Shrew, 1590–1594
Сканиране, разпознаване и редакция: Alegria, 2009
Издание:
Уилям Шекспир. Събрани съчинения. Том 1
Издателство „Захарий Стоянов“, София, 1997
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/10249]
Последна редакция: 2009-01-23 13:21:05
Слай — името на главното действащо лице от Увода има смислов пълнеж — „sly“ означава на английски „хитър“.
„…Ричард…“ — грешка на Слай: името на норманския барон, който през 1066 г. покорил Англия, е Вилхелм Завоевателя.
„Paucas pallabris“ (разв. исп.) — „pocas palabras“ — стига приказки!
„В името на свети Джеронимо…“ — намек за един пасаж от „Испанската трагедия“ на Шекспировия съвременник Томас Кид — „Кой вика Джеронимо от голото легло“…
Фунт (или лира) — английска парична единица.
Сото — вероятно роля от популярна навремето пиеска.
…На горната сцена… — в елизабетинския театър зад главната сцена е имало втора, закриваща се със завеса, а над нея — трета. За нея става дума тук.
Херес — силно испанско вино.
Бъртон Хийт; Уинкот — села в околностите на Стратфорд, родния град на Шекспир.
Аполон (мит.) — едно от главните божества на гръцката митология; бог на слънцето и на изкуствата.
Семирамида — легендарна асирийска владетелка, прочута със своята изнеженост.
Адонис (мит.) — юноша, в когото се влюбила гръцката богиня на любовта Афродита (рим. Венера).
Йо (мит.) — дъщеря на аргоския владетел Инах, една от възлюбените на върховния гръцки бог Зевс.
Дафне (мит.) — нимфа, която, подгонена от влюбения Аполон (Феб), призовала на помощ боговете и била преобразена от тях в лаврово дърво.
„…не е видял, ни чувал“ — всички изброени имена са по всяка вероятност имена на Шекспирови съвременници, още живи по време на представянето на пиесата.
…„Mi perdonate“… (разв. итал.) — простете ме!
Стоици — гръцка философска школа, която проповядвала вярност към нравствените принципи и отхвърляла човешките страсти.
Аристотел — прочут гръцки философ, родоначалник на перипатетичната школа, роден в Стагира (384–322 г. пр.н.е.)
Читать дальше