— Татко! Скъпи татко! Искам да живеете! Искам, чувате ли?
— Да, да, не ми позволявай да умра… Може би ще ти се подчиня. Чувствах се в предсмъртния си час, но сега ми се струва, че се възраждам. Но не е страшно да умреш. Страшно е да не живееш.
Гърдите му внезапно хлътнаха, главата му клюмна. Козет хълцаше и напразно се мъчеше да му каже нещо.
— Татко, не ни напускайте! Възможно ли е да ви намерим, за да ви загубим отново?
Жан Валжан западаше с всеки изминат миг. Все повече се приближаваше до черния хоризонт. Дишаше на пресекулки и сегиз-тогиз хъркаше. Краката му се бяха вцепенили напълно, но докато тялото му чезнеше, душевното му величие все по-ярко се изписваше на челото му. Той се усмихваше. Животът му замираше, но погледът му сияеше. Той им кимна да се доближат.
— О, колко е хубаво да умреш така! Обичам ви много! Знаех, ти също обичаш стария си татко, Козет. Живейте щастливо, деца. Поплачете за мене, но не много. Сега настъпи момента, мила Козет, да ти кажа името на майка ти. Тя се казваше Фантин. Много изстрада. Беше толкова нещастна, колкото ти си щастлива и лудо те обичаше. Произнасяй името й на колене. Отивам си. Сещайте се понякога за мен, клетника. Не по моя вина не те виждах напоследък, Козет. Напротив, сърцето ми се късаше. Подайте ми милите си главици.
Мариус и Козет паднаха слисани на колене, задавени от ридания, опрели глави на ръцете му. Те бяха вече сковани от царствения покой на смъртта.
Когато се изправиха, той беше паднал по гръб, осветен от двата свещника, обърнал лице към небето. То бе беззвездно.
© 1985 Лилия Сталева, превод от френски
Victor Hugo
Les Misérables, 1862
Сканиране и разпознаване: unicode, 2007
Редакция: tanyaberb, 2008
Публикация:
Издателство „Отечество“, София, 1985
Victor Hugo. Les Miserables
Nelson Editeurs. Paris
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/4964]
Последна редакция: 2008-01-18 15:17:36
Кирасири — Кавалеристи. Б. пр.
АВС — началните букви на френската азбука, които се произнасят „абеце“; думата „абеце“ означава от друга страна нископоставен унижен човек. Б. пр.
Ланоар — Черната (фр.) Б. пр.
Льоблан — Белият (фр.) Б. пр.
На 10 август Парижката революционна комуна завзема Тюйлери под силен артилерийски обстрел. — Б. пр.
На 14 вандемиер (септември, според революционния календар) артилерията на Конвента обстрелва метежниците, разбунтували се срещу неговите декрети. — Б. пр.
На френски една и съща дума означава куче и спусък. — Б. пр.
Стих от Марсилезата, химн на Френската революция. — Б. пр.
Член на Конвента. — Б. пр.
Думата „матлот“ означава на френски фрикасе от заек. — Б. пр.
Думата „жиблот“ означава на френски маринована риба. — Б. пр.
На френски думата Легл означава орел. — Б. пр.
Генерал Бюжо, командващ парижкия гарнизон по онова време. — Б. пр.
Индустриално парижко предградие, населено главно с работници. — Б. пр.
Френски писател и философ от XVIII век, отличаващ се с практичен дух. Успял да натрупа завидно състояние чрез разни сделки. — Б. пр.
Парижко предградие близо до Версай. — Б. пр.
Френски писател философ, живял като безпризорно дете и останал цял живот беден. — Б. пр.
Герой от митологията, великан, победен от Херкулес. Антей възстановявал силите си при допир със земята. Херкулес го вдигнал във въздуха и го удушил. — Б. пр.