• Пожаловаться

Виктор Юго: Клетниците

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Юго: Клетниците» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на болгарском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Виктор Юго Клетниците

Клетниците: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Клетниците»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Виктор Юго: другие книги автора


Кто написал Клетниците? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Клетниците — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Клетниците», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Татко! Скъпи татко! Искам да живеете! Искам, чувате ли?

— Да, да, не ми позволявай да умра… Може би ще ти се подчиня. Чувствах се в предсмъртния си час, но сега ми се струва, че се възраждам. Но не е страшно да умреш. Страшно е да не живееш.

Гърдите му внезапно хлътнаха, главата му клюмна. Козет хълцаше и напразно се мъчеше да му каже нещо.

— Татко, не ни напускайте! Възможно ли е да ви намерим, за да ви загубим отново?

Жан Валжан западаше с всеки изминат миг. Все повече се приближаваше до черния хоризонт. Дишаше на пресекулки и сегиз-тогиз хъркаше. Краката му се бяха вцепенили напълно, но докато тялото му чезнеше, душевното му величие все по-ярко се изписваше на челото му. Той се усмихваше. Животът му замираше, но погледът му сияеше. Той им кимна да се доближат.

— О, колко е хубаво да умреш така! Обичам ви много! Знаех, ти също обичаш стария си татко, Козет. Живейте щастливо, деца. Поплачете за мене, но не много. Сега настъпи момента, мила Козет, да ти кажа името на майка ти. Тя се казваше Фантин. Много изстрада. Беше толкова нещастна, колкото ти си щастлива и лудо те обичаше. Произнасяй името й на колене. Отивам си. Сещайте се понякога за мен, клетника. Не по моя вина не те виждах напоследък, Козет. Напротив, сърцето ми се късаше. Подайте ми милите си главици.

Мариус и Козет паднаха слисани на колене, задавени от ридания, опрели глави на ръцете му. Те бяха вече сковани от царствения покой на смъртта.

Когато се изправиха, той беше паднал по гръб, осветен от двата свещника, обърнал лице към небето. То бе беззвездно.

Информация за текста

© 1985 Лилия Сталева, превод от френски

Victor Hugo

Les Misérables, 1862

Сканиране и разпознаване: unicode, 2007

Редакция: tanyaberb, 2008

Публикация:

Издателство „Отечество“, София, 1985

Victor Hugo. Les Miserables

Nelson Editeurs. Paris

Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/4964]

Последна редакция: 2008-01-18 15:17:36

1

Кирасири — Кавалеристи. Б. пр.

2

АВС — началните букви на френската азбука, които се произнасят „абеце“; думата „абеце“ означава от друга страна нископоставен унижен човек. Б. пр.

3

Ланоар — Черната (фр.) Б. пр.

4

Льоблан — Белият (фр.) Б. пр.

5

На 10 август Парижката революционна комуна завзема Тюйлери под силен артилерийски обстрел. — Б. пр.

6

На 14 вандемиер (септември, според революционния календар) артилерията на Конвента обстрелва метежниците, разбунтували се срещу неговите декрети. — Б. пр.

7

На френски една и съща дума означава куче и спусък. — Б. пр.

8

Стих от Марсилезата, химн на Френската революция. — Б. пр.

9

Член на Конвента. — Б. пр.

10

Думата „матлот“ означава на френски фрикасе от заек. — Б. пр.

11

Думата „жиблот“ означава на френски маринована риба. — Б. пр.

12

На френски думата Легл означава орел. — Б. пр.

13

Генерал Бюжо, командващ парижкия гарнизон по онова време. — Б. пр.

14

Индустриално парижко предградие, населено главно с работници. — Б. пр.

15

Френски писател и философ от XVIII век, отличаващ се с практичен дух. Успял да натрупа завидно състояние чрез разни сделки. — Б. пр.

16

Парижко предградие близо до Версай. — Б. пр.

17

Френски писател философ, живял като безпризорно дете и останал цял живот беден. — Б. пр.

18

Герой от митологията, великан, победен от Херкулес. Антей възстановявал силите си при допир със земята. Херкулес го вдигнал във въздуха и го удушил. — Б. пр.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Клетниците»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Клетниците» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Клетниците»

Обсуждение, отзывы о книге «Клетниците» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.