Джейн Остин - Леди Сьюзан - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джейн Остин - Леди Сьюзан - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Леди Сьюзан - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Леди Сьюзан - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Коварство и любовь. Единственное стремление леди Сьюзан – выгодно выдать свою дочь, Фредерику, замуж. И, казалось бы, уже найден подходящий жених, но тут неожиданно Фредерика начинает проявлять свой характер, за что, и отослана в пансион, в целях перевоспитания. А тут еще в жизни самой леди Сьюзан появляется мужчина, и не один….

Леди Сьюзан - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Леди Сьюзан - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It is impossible to see the intimacy between them so very soon established without some alarm, though I can hardly suppose that Lady Susan's plans extend to marriage. Невозможно без тревоги лицезреть столь быстро установившуюся между ними близость, хотя я едва ли могу предположить, что намерения леди Сьюзан нацелены на замужество.
I wish you could get Reginald home again on any plausible pretence; he is not at all disposed to leave us, and I have given him as many hints of my father's precarious state of health as common decency will allow me to do in my own house. Я хочу, чтобы Реджинальд скорее возвратился домой под каким-либо благовидным предлогом. Но он совсем не настроен покидать нас. Я уже не раз намекала ему о ненадежном состоянии здоровья моего отца, насколько общепринятые приличия позволяли мне поступать так в моем собственном доме.
Her power over him must now be boundless, as she has entirely effaced all his former ill-opinion, and persuaded him not merely to forget but to justify her conduct. Ее власть над ним, повидимому, уже безгранична, поскольку ей удалось полностью вычеркнуть из его памяти прежнее предвзятое мнение о ней. Более того, она заставила его не просто забыть, но даже и оправдать ее неблаговидное поведение.
Mr. Smith's account of her proceedings at Langford, where he accused her of having made Mr. Mainwaring and a young man engaged to Miss Mainwaring distractedly in love with her, which Reginald firmly believed when he came here, is now, he is persuaded, only a scandalous invention. Отчет мистера Смита о ее проделках в Лэнгфорде, в котором он обвинял ее в том, что она влюбила в себя до потери здравого смысла мистера Мэнвэринга и молодого человека, увлеченного мисс Мэнвэринг, казался Реджинальду полностью достоверным, когда он приехал в Черчилль. Теперь же он считает все это всего лишь скандальным измышлением.
He has told me so with a warmth of manner which spoke his regret at having believed the contrary himself. Об этом он говорил мне с такой горячностью, которая свидетельствует о его раскаянии в том, что он поверил мистеру Смиту.
How sincerely do I grieve that she ever entered this house! Как глубоко я огорчена тем, что она вообще появилась в нашем доме!
I always looked forward to her coming with uneasiness; but very far was it from originating in anxiety for Reginald. Я всегда с беспокойством ожидала ее приезда, однако и не предполагала, что придется так сильно переживать за Реджинальда.
I expected a most disagreeable companion for myself, but could not imagine that my brother would be in the smallest danger of being captivated by a woman with whose principles he was so well acquainted, and whose character he so heartily despised. Я рассчитывала, что она будет очень неприятным компаньоном для меня, но даже не могла представить себе, что моему брату грозит хотя бы малейшая опасность быть плененным женщиной, неблаговидное поведение которой не было секретом, обладающей характером, оставляющим желать много лучшего.
If you can get him away it will be a good thing. Было бы так хорошо, если бы ты помогла вызволить его отсюда.
Yours, &c., Любящая тебя
CATHERINE VERNON. Кэтрин Вернон
XII SIR REGINALD DE COURCY TO HIS SON Письмо 12 сэра Реджинальда Де Курси своему сыну
Parklands. Паклэндс
I know that young men in general do not admit of any enquiry even from their nearest relations into affairs of the heart, but I hope, my dear Reginald, that you will be superior to such as allow nothing for a father's anxiety, and think themselves privileged to refuse him their confidence and slight his advice. Я знаю, что молодые люди вообще не терпят расспросов даже со стороны их ближайших родственников, если это касается их личной жизни. Однако я надеюсь, мой дорогой Реджинальд, что ты будешь выше всего этого, чтобы развеять опасения отца, не отказать ему в доверии и не пренебречь его советом.
You must be sensible that as an only son, and the representative of an ancient family, your conduct in life is most interesting to your connections; and in the very important concern of marriage especially, there is everything at stake-your own happiness, that of your parents, and the credit of your name. Ты должен признать, что как единственный сын и представитель знатного семейства, не можешь не принимать во внимание, что твое поведение в жизни не может не интересовать твоих родственников. В таком очень важном деле, как женитьба, на карту ставится все: твое собственное счастье, благополучие твоих родителей и твоя репутация.
I do not suppose that you would deliberately form an absolute engagement of that nature without acquainting your mother and myself, or at least, without being convinced that we should approve of your choice; but I cannot help fearing that you may be drawn in, by the lady who has lately attached you, to a marriage which the whole of your family, far and near, must highly reprobate. Я не допускаю мысли о том, что ты слишком легкомысленно подойдешь к окончательному решению этого вопроса, не поставив в известность мать и меня, или, по меньшей мере, не будучи уверенным в том, что мы одобрим твой выбор. Однако я не могу подавить опасение в связи с тем, что тебя может женить на себе леди, которая недавно оказалась около тебя. Вся наша семья, близкие и дальние родственники сурово осудили бы такое развитие событий.
Lady Susan's age is itself a material objection, but her want of character is one so much more serious, that the difference of even twelve years becomes in comparison of small amount. Сам возраст леди Сьюзан является к тому препятствием, а порочность ее нрава столь серьезна, что по сравнению с этим обстоятельством даже разница в двенадцать лет не существенна.
Were you not blinded by a sort of fascination, it would be ridiculous in me to repeat the instances of great misconduct on her side so very generally known. Если бы ты не был ослеплен каким-то ее обаянием, было бы смешно напоминать тебе те случаи недостойного ее поведения, которые теперь всем известны.
Her neglect of her husband, her encouragement of other men, her extravagance and dissipation, were so gross and notorious that no one could be ignorant of them at the time, nor can now have forgotten them. Ее пренебрежение к мужу, ее флирт с другими мужчинами, ее экстравагантность и беспутный образ жизни были столь заметными и бесстыдными, что никто не мог игнорировать их в то время или забыть сегодня.
To our family she has always been represented in softened colours by the benevolence of Mr. Charles Vernon, and yet, in spite of his generous endeavours to excuse her, we know that she did, from the most selfish motives, take all possible pains to prevent his marriage with Catherine. Из-за благожелательности мистера Шарля Вернона нашей семье она всегда характеризовалась в мягких тонах. Однако, несмотря на великодушные попытки оправдать ее поведение, мы знаем, что она из самых эгоистичных побуждений делала все возможное, чтобы помешать ему жениться на Кэтрин.
My years and increasing infirmities make me very desirous of seeing you settled in the world. Мой возраст и ухудшающееся здоровье побуждают меня к тому, чтобы поскорее увидеть тебя устроенным в этом мире.
To the fortune of a wife, the goodness of my own will make me indifferent, but her family and character must be equally unexceptionable. К судьбе твоей жены я, из-за моей доброты, могу быть индифферентным, но ее семья и характер должны быть безупречными.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Леди Сьюзан - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Леди Сьюзан - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Леди Сьюзан - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Леди Сьюзан - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x