I am, indeed, provoked at the artifice of this unprincipled woman; what stronger proof of her dangerous abilities can be given than this perversion of Reginald's judgment, which when he entered the house was so decidedly against her! |
Я действительно раздражена ловкостью этой беспринципной женщины. Какое еще более убедительное доказательство в подтверждение ее опасных способностей требуется кроме перемены на обратное мнение Реджинальда по сравнению с тем суждением о ней, которое он имел, когда прибыл к нам? Тогда он был решительно настроен против нее. |
In his last letter he actually gave me some particulars of her behaviour at Langford, such as he received from a gentleman who knew her perfectly well, which, if true, must raise abhorrence against her, and which Reginald himself was entirely disposed to credit. |
В его последнем письме он сообщил мне некоторые подробности ее поведения в Лэнгфорде, которые ему сообщил один джентльмен, отлично знавший ее. Эти сведения, если они справедливы, должны были породить отвращение к ней. А сам Реджинальд действительно верил в правдивость такой информации. |
His opinion of her, I am sure, was as low as of any woman in England; and when he first came it was evident that he considered her as one entitled neither to delicacy nor respect, and that he felt she would be delighted with the attentions of any man inclined to flirt with her. |
Я уверена, что его мнение о ней было столь же низко, как о любой женщине в Англии, и, когда он приехал, то считал ее не достойной ни деликатности по отношению к ней, ни уважения. Он думал, что она будет восхищена вниманием любого мужчины, склонного флиртовать с ней. |
Her behaviour, I confess, has been calculated to do away with such an idea; I have not detected the smallest impropriety in it-nothing of vanity, of pretension, of levity; and she is altogether so attractive that I should not wonder at his being delighted with her, had he known nothing of her previous to this personal acquaintance; but, against reason, against conviction, to be so well pleased with her, as I am sure he is, does really astonish me. |
Должна признать, что ее поведение было нацелено на то, чтобы развеять такое отношение. Я не обнаружила при этом на малейшего неприличия: ни крупинки тщеславия, притворства или ветрености. И она была столь обворожительна, что меня не удивило бы его восхищение ею, не ведай он ничего о ее поведении до этого личного знакомства. Но меня поистине поражает то, что вопреки убеждению и здравому смыслу он, я уверена, просто обожает ее. |
His admiration was at first very strong, but no more than was natural, and I did not wonder at his being much struck by the gentleness and delicacy of her manners; but when he has mentioned her of late it has been in terms of more extraordinary praise; and yesterday he actually said that he could not be surprised at any effect produced on the heart of man by such loveliness and such abilities; and when I lamented, in reply, the badness of her disposition, he observed that whatever might have been her errors they were to be imputed to her neglected education and early marriage, and that she was altogether a wonderful woman. |
Сначала его восхищение ею было достаточно сильным, однако не более чем естественным. Меня не удивило, что он был тронут благородством и деликатностью ее манер. Однако, когда он говорил о ней позднее, то отзывался о ней с такой поразительной похвалой. А вчера он буквально сказал, что его не могло бы удивить столь сильное воздействие на сердце мужчины такой красоты и таких способностей. Когда я в ответ посетовала на ее особенный нрав, он заметил, что все те ошибки, которые она, возможно, совершила, следует объяснить ее недостаточным воспитанием и ранним замужеством, и что она вообще замечательная женщина. |
This tendency to excuse her conduct or to forget it, in the warmth of admiration, vexes me; and if I did not know that Reginald is too much at home at Churchhill to need an invitation for lengthening his visit, I should regret Mr. Vernon's giving him any. |
Это стремление оправдать ее поведение или забыть о нем в пылу обожания просто бесит меня. И если бы я не знала, что Реджинальду так хорошо в Черчилле, что он нуждается в продлении этого визита, то я бы сожалела, если бы мистер Вернон пошел ему в этом навстречу. |
Lady Susan's intentions are of course those of absolute coquetry, or a desire of universal admiration; I cannot for a moment imagine that she has anything more serious in view; but it mortifies me to see a young man of Reginald's sense duped by her at all. |
Безусловно, леди Сьюзан намерена вовсю использовать свое кокетство и будет стремиться к обретению обожания со стороны всей семьи. Я ни на минуту не могу представить себе, что у нее на уме что-либо более серьезное. Однако меня подавляет ситуация, когда я ясно вижу, как юного Реджинальда она просто одурачивает. |
I am, &c., |
Твоя и проч. |
CATHERINE VERNON. |
Кэтрин Вернон |
IX MRS. JOHNSON TO LADY S. VERNON Edward Street. |
Письмо 9 миссис Джонсон к леди Сьюзан |
My dearest Friend,-I congratulate you on Mr. De Courcy's arrival, and I advise you by all means to marry him; his father's estate is, we know, considerable, and I believe certainly entailed. |
Мой драгоценный друг, Я поздравляю тебя с прибытием мистера Де Курси и советую тебе сделать все для того, чтобы он женился на тебе. Известно, что состояние его отца весьма значительно, и мне думается, что молодой Де Курси получит его в наследство. |
Sir Reginald is very infirm, and not likely to stand in your way long. |
Сэр Реджинальд слишком слабовольный, чтобы надолго устоять перед тобой. |
I hear the young man well spoken of; and though no one can really deserve you, my dearest Susan, Mr. De Courcy may be worth having. |
Я знаю, что о молодом человеке хорошо отзываются и, хотя едва ли кто по-настоящему достоин тебя, моя прелестная Сьюзан, мистер Де Курси - стоящее приобретение. |
Mainwaring will storm of course, but you easily pacify him; besides, the most scrupulous point of honour could not require you to wait for HIS emancipation. |
Конечно, Мэнвэринг будет неистовствовать, но ты можешь легко умиротворить его. Кроме того, даже при самом скрупулезном подходе к вопросу чести ты не обязана ожидать его освобождения. |
I have seen Sir James; he came to town for a few days last week, and called several times in Edward Street. |
Я уже видела сэра Джеймса. Он приезжал на несколько дней в город на той неделе и не раз наносил визиты на Эдвард стрит. |
I talked to him about you and your daughter, and he is so far from having forgotten you, that I am sure he would marry either of you with pleasure. |
Я говорила с ним о тебе и твоей дочери, но и он пока далек от того, чтобы забыть тебя, и уверена, что он с готовностью женится на любой из вас. |
I gave him hopes of Frederica's relenting, and told him a great deal of her improvements. |
Я обнадежила его насчет неуступчивости Фредерики и сказала ему, что она уже изменилась по отношению к нему в лучшую сторону. |
I scolded him for making love to Maria Mainwaring; he protested that he had been only in joke, and we both laughed heartily at her disappointment; and, in short, were very agreeable. |
Я пожурила его за ухаживание за Марией Мэнвэринг. Он возразил, заявив, что это была лишь шутка. Мы оба радушно посмеялись над его разочарованием и, короче, расстались друзьями. |
He is as silly as ever. |
Он глуп, как всегда. |
Yours faithfully, |
Твоя преданная |