I wanted her to be delighted at seeing me. |
Я хотела бы, чтоб она была восхищена, встретив меня. |
I was as amiable as possible on the occasion, but all in vain. |
Сама я была воплощением дружелюбия и любезности при встрече, насколько это было возможно. И все - напрасно. |
She does not like me. |
Я пришлась ей не по нраву. |
To be sure when we consider that I DID take some pains to prevent my brother-in-law's marrying her, this want of cordiality is not very surprizing, and yet it shows an illiberal and vindictive spirit to resent a project which influenced me six years ago, and which never succeeded at last. |
Конечно, если принять во внимание то, что я действительно приложила некоторое старание помешать моему зятю жениться на ней, то этот недостаток радушия не вызывает особого удивления; и все же это свидетельствует о нетерпимом и мстительном характере. Она и сейчас негодует по поводу моего замысла, который увлек меня шесть лет тому назад и которому так и не суждено было реализоваться. |
I am sometimes disposed to repent that I did not let Charles buy Vernon Castle, when we were obliged to sell it; but it was a trying circumstance, especially as the sale took place exactly at the time of his marriage; and everybody ought to respect the delicacy of those feelings which could not endure that my husband's dignity should be lessened by his younger brother's having possession of the family estate. |
Иногда я чувствую что-то вроде сожаления в связи с тем, что не позволила Шарлю приобрести Замок Вернона, когда мы были вынуждены продать его. При этом необходимо принять во внимание одно удручающее обстоятельство, и едва ли кто может не считаться с деликатностью ситуации: разве можно было допустить унижения достоинства моего мужа, если бы его младший брат купил фамильное имение. |
Could matters have been so arranged as to prevent the necessity of our leaving the castle, could we have lived with Charles and kept him single, I should have been very far from persuading my husband to dispose of it elsewhere; but Charles was on the point of marrying Miss De Courcy, and the event has justified me. |
Если бы можно было решить дело так, чтобы нам не пришлось выезжать из Замка, где мы могли бы жить с Шарлем и одни содержать имение; однако Шарль в то время собирался жениться на мисс Де Курси, и это событие оправдало мое решение. |
Here are children in abundance, and what benefit could have accrued to me from his purchasing Vernon? |
При этом здесь полно детей, и какую бы я извлекла выгоду, если бы Шарль купил Вернон? По этой причине я была в любом случае далека от того, чтобы убедить мужа продать имение. |
My having prevented it may perhaps have given his wife an unfavourable impression, but where there is a disposition to dislike, a motive will never be wanting; and as to money matters it has not withheld him from being very useful to me. |
То, что я была помехой в совершении этой сделки, вероятно, произвело неблагоприятное впечатление на жену Шарля. Но там, где отдается предпочтение неприязни, никогда не учитывают мотивы; что касается денежных дел, то мое решение не оттолкнуло его от меня и Шарль все еще очень полезен мне. |
I really have a regard for him, he is so easily imposed upon! |
Я действительно расположена к нему; его очень легко провести! |
The house is a good one, the furniture fashionable, and everything announces plenty and elegance. |
Дом здесь прекрасен, обстановка фешенебельна, и все говорит о достатке и изяществе. |
Charles is very rich I am sure; when a man has once got his name in a banking-house he rolls in money; but they do not know what to do with it, keep very little company, and never go to London but on business. |
Я уверена, что Шарль очень богат; когда человек приобретает известность в банковском деле, он купается в деньгах. Но они не знают, что делать со своим богатством. У них бывает очень мало гостей, а в городе они бывают только по делам. |
We shall be as stupid as possible. |
Мы постараемся казаться как можно глупее. |
I mean to win my sister-in-law's heart through the children; I know all their names already, and am going to attach myself with the greatest sensibility to one in particular, a young Frederic, whom I take on my lap and sigh over for his dear uncle's sake. |
Я намереваюсь покорить сердце моей невестки через ее детей. Я уже знаю их всех по имени и собираюсь использовать весь свой талант, чтобы расположить к себе, в особенности, маленького Фредерика, которого я посажу на свои колени и буду вздыхать над ним ради его милого дяди. |
Poor Mainwaring! I need not tell you how much I miss him, how perpetually he is in my thoughts. |
Бедный Мэнвэринг! - нечего и говорить, как я скучаю по нему и как часто думаю о нем. |
I found a dismal letter from him on my arrival here, full of complaints of his wife and sister, and lamentations on the cruelty of his fate. |
По прибытии сюда я нашла его отчаянное письмо, полное жалоб на его жену и сестру и на жестокость судьбы. |
I passed off the letter as his wife's, to the Vernons, and when I write to him it must be under cover to you. |
Вернонам я сказала, что это письмо от его жены. Письма к нему я буду адресовать к тебе. |
Ever yours, S. VERNON. |
Всегда твоя С.В. |
VI MRS. VERNON TO MR. DE COURCY |
Письмо 6 миссис Вернон к мистеру Де Курси |
Churchhill. |
Черчилль |
Well, my dear Reginald, I have seen this dangerous creature, and must give you some description of her, though I hope you will soon be able to form your own judgment. |
Мой дорогой Реджинальд, Я видела это опасное создание и должна описать тебе ее, хотя надеюсь, что вскоре ты будешь иметь возможность составить о ней собственное суждение. |
She is really excessively pretty; however you may choose to question the allurements of a lady no longer young, I must, for my own part, declare that I have seldom seen so lovely a woman as Lady Susan. |
Она действительно прелестна. Однако тебя может удивить обольстительность уже немолоденькой леди. Со своей стороны я должна сказать, что редко приходилось встречать столь привлекательную женщину, как леди Сьюзан. |
She is delicately fair, with fine grey eyes and dark eyelashes; and from her appearance one would not suppose her more than five and twenty, though she must in fact be ten years older, I was certainly not disposed to admire her, though always hearing she was beautiful; but I cannot help feeling that she possesses an uncommon union of symmetry, brilliancy, and grace. |
Она изящная блондинка с прекрасными серыми глазами и темными ресницами. По ее внешности можно предположить, что ей не более двадцати пяти лет, хотя в действительности ей должно быть на десять лет больше. Я, конечно, не склонна обожать ее, но все считают ее красавицей. И все же не могу не признать, что она обладает необычным сочетанием симметрии, блеска и грации. |
Her address to me was so gentle, frank, and even affectionate, that, if I had not known how much she has always disliked me for marrying Mr. Vernon, and that we had never met before, I should have imagined her an attached friend. |
Ее общение со мной было столь кротким, искренним и даже нежным, что если бы я не знала, как она ненавидит меня за то, что я вышла замуж за мистера Вернона /ранее мы никогда не встречались/, то должна бы вообразить, что она мой самый преданный друг. |