You may guess, therefore, my dear madam, with what feelings I look forward to her arrival. |
Поэтому, моя милая, ты можешь представить себе, с какими чувствами я ожидаю ее приезда. |
She will have occasion for all those attractive powers for which she is celebrated to gain any share of my regard; and I shall certainly endeavour to guard myself against their influence, if not accompanied by something more substantial. |
Она получит возможность проявить здесь свои завидные способности, чтобы завоевать мое расположение, а я, конечно, постараюсь оградить себя от ее влияния, если оно не будет подкреплено чем-либо более существенным. |
She expresses a most eager desire of being acquainted with me, and makes very gracious mention of my children but I am not quite weak enough to suppose a woman who has behaved with inattention, if not with unkindness, to her own child, should be attached to any of mine. |
Она пишет о страстном желании познакомиться со мной и очень великодушно отзывается о моих детях, но я не настолько глупа, чтобы допустить, что женщина, которая с таким небрежением, если не с жестокостью, относится к собственному ребенку, способна проявить что-то вроде привязанности к моим детям. |
Miss Vernon is to be placed at a school in London before her mother comes to us which I am glad of, for her sake and my own. |
Мисс Вернон будет оставлена в городской школе прежде чем ее мать явится к нам, что меня радует. |
It must be to her advantage to be separated from her mother, and a girl of sixteen who has received so wretched an education, could not be a very desirable companion here. |
Это будет благом для нее и для меня. Ей, думаю, будет только на пользу побыть вдали от такой матери. Шестнадцатилетняя девица, получившая столь порочное воспитание, конечно, не была бы желанным гостем у нас. |
Reginald has long wished, I know, to see the captivating Lady Susan, and we shall depend on his joining our party soon. |
Я знаю, что Реджинальд давно мечтал увидеть эту очаровательную леди Сьюзан. Мы с нетерпением ожидаем, что он скоро присоединится к нам. |
I am glad to hear that my father continues so well; and am, with best love, &c., |
Я рада узнать, что папа чувствует себя хорошо. Любящая тебя |
CATHERINE VERNON. |
Кэтрин Вернон |
IV MR. DE COURCY TO MRS. VERNON |
Письмо 4 мистера Де Курси к миссис Вернон |
Parklands. |
Паклэндс |
My dear Sister,-I congratulate you and Mr. Vernon on being about to receive into your family the most accomplished coquette in England. |
Дорогая сестра, Поздравляю тебя и мистера Вернона с ожиданием прибытия в вашу семью самой выдающейся кокетки Англии. |
As a very distinguished flirt I have always been taught to consider her, but it has lately fallen in my way to hear some particulars of her conduct at Langford: which prove that she does not confine herself to that sort of honest flirtation which satisfies most people, but aspires to the more delicious gratification of making a whole family miserable. |
Как большой любитель пофлиртовать я всегда ставил ее себе в пример, однако недавно мне привелось узнать некоторые подробности ее поведения в Лэнгфорде, которые свидетельствуют о том, что она не ограничивается в некотором роде честным флиртом, одобряемым большинством людей; ее настоящим изысканным удовольствием является то, чтобы перессорить целое семейство. |
By her behaviour to Mr. Mainwaring she gave jealousy and wretchedness to his wife, and by her attentions to a young man previously attached to Mr. Mainwaring's sister deprived an amiable girl of her lover. |
Ее отношения с мистером Мэнвэрингом спровоцировали ревность его жены и породили ее страдания, а ее флирт с молодым человеком, который имел виды на сестру мистера Мэнвэринга, лишили эту милую девушку ее любовника. |
I learnt all this from Mr. Smith, now in this neighbourhood (I have dined with him, at Hurst and Wilford), who is just come from Langford where he was a fortnight with her ladyship, and who is therefore well qualified to make the communication. |
Все это мне поведал мистер Смит, проживающий здесь поблизости от меня /я обедал с ним у Хёрста и Уилфорда/, который только что прибыл из Лэнгфорда, где он провел две недели в одном семействе, в обществе этой леди. Следовательно я получил эту информацию из первых рук. |
What a woman she must be! |
Могу представить себе, какая это удивительная женщина, должно быть! |
I long to see her, and shall certainly accept your kind invitation, that I may form some idea of those bewitching powers which can do so much-engaging at the same time, and in the same house, the affections of two men, who were neither of them at liberty to bestow them-and all this without the charm of youth! |
Я просто мечтаю увидеть ее и, конечно, принимаю ваше любезное приглашение, чтобы получить хотя бы отчасти возможность убедиться в ее колдовских способностях, позволяющих ей достигать таких успехов: поддерживать любовные отношения одновременно с двумя мужчинами в одном доме несмотря на то, что оба они не свободны для этого. И добиваться всего, не обладая очарованием юности! |
I am glad to find Miss Vernon does not accompany her mother to Churchhill, as she has not even manners to recommend her; and, according to Mr. Smith's account, is equally dull and proud. |
Меня радует то, что мисс Вернон не прибудет в Черчилль с матерью. Насколько я понял, ее дочь недостаточно воспитана и, по сообщению мистера Смита, не менее заносчива, чем тупа. |
Where pride and stupidity unite there can be no dissimulation worthy notice, and Miss Vernon shall be consigned to unrelenting contempt; but by all that I can gather Lady Susan possesses a degree of captivating deceit which it must be pleasing to witness and detect. |
Там, где гордость сочетается с глупостью, едва ли есть место для достойного внимания лицемерия. В таком случае мисс Вернон может рассчитывать лишь на безжалостное презрение. Что касается леди Сьюзан, то у меня сложилось впечатление, что она обладает такой очаровательной хитростью и пленительным притворством, которые достойны лицезрения и изучения. |
I shall be with you very soon, and am ever, |
Очень скоро я буду вместе с тобой. |
Your affectionate brother, |
Твой любящий брат |
R. DE COURCY. |
Реджинальд Де Курси |
V LADY SUSAN VERNON TO MRS. JOHNSON |
Письмо 5 Леди Сьюзан к миссис Джонсон |
Churchhill. |
Черчилль |
I received your note, my dear Alicia, just before I left town, and rejoice to be assured that Mr. Johnson suspected nothing of your engagement the evening before. |
Я получила твое письмо, дорогая Алиса как раз перед отъездом из города, и я рада узнать, что мистер Джонсон абсолютно не подозревает о твоем свидании в предшествующий вечер. |
It is undoubtedly better to deceive him entirely, and since he will be stubborn he must be tricked. |
Безусловно лучше обмануть его до конца. Поскольку он упрям, его следует перехитрить. |
I arrived here in safety, and have no reason to complain of my reception from Mr. Vernon; but I confess myself not equally satisfied with the behaviour of his lady. |
Я благополучно прибыла сюда, и у меня нет причин жаловаться на то, как меня принял мистер Вернон. Однако должна признаться, что не столь же удовлетворена поведением его леди. |
She is perfectly well-bred, indeed, and has the air of a woman of fashion, but her manners are not such as can persuade me of her being prepossessed in my favour. |
Она действительно хорошо воспитана, и у нее манеры светской женщины, однако ее поведение относительно меня вовсе не позволяет думать, что я произвела на нее благоприятное впечатление. |