Джейн Остин - Леди Сьюзан - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джейн Остин - Леди Сьюзан - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Леди Сьюзан - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Леди Сьюзан - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Коварство и любовь. Единственное стремление леди Сьюзан – выгодно выдать свою дочь, Фредерику, замуж. И, казалось бы, уже найден подходящий жених, но тут неожиданно Фредерика начинает проявлять свой характер, за что, и отослана в пансион, в целях перевоспитания. А тут еще в жизни самой леди Сьюзан появляется мужчина, и не один….

Леди Сьюзан - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Леди Сьюзан - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You may guess, therefore, my dear madam, with what feelings I look forward to her arrival. Поэтому, моя милая, ты можешь представить себе, с какими чувствами я ожидаю ее приезда.
She will have occasion for all those attractive powers for which she is celebrated to gain any share of my regard; and I shall certainly endeavour to guard myself against their influence, if not accompanied by something more substantial. Она получит возможность проявить здесь свои завидные способности, чтобы завоевать мое расположение, а я, конечно, постараюсь оградить себя от ее влияния, если оно не будет подкреплено чем-либо более существенным.
She expresses a most eager desire of being acquainted with me, and makes very gracious mention of my children but I am not quite weak enough to suppose a woman who has behaved with inattention, if not with unkindness, to her own child, should be attached to any of mine. Она пишет о страстном желании познакомиться со мной и очень великодушно отзывается о моих детях, но я не настолько глупа, чтобы допустить, что женщина, которая с таким небрежением, если не с жестокостью, относится к собственному ребенку, способна проявить что-то вроде привязанности к моим детям.
Miss Vernon is to be placed at a school in London before her mother comes to us which I am glad of, for her sake and my own. Мисс Вернон будет оставлена в городской школе прежде чем ее мать явится к нам, что меня радует.
It must be to her advantage to be separated from her mother, and a girl of sixteen who has received so wretched an education, could not be a very desirable companion here. Это будет благом для нее и для меня. Ей, думаю, будет только на пользу побыть вдали от такой матери. Шестнадцатилетняя девица, получившая столь порочное воспитание, конечно, не была бы желанным гостем у нас.
Reginald has long wished, I know, to see the captivating Lady Susan, and we shall depend on his joining our party soon. Я знаю, что Реджинальд давно мечтал увидеть эту очаровательную леди Сьюзан. Мы с нетерпением ожидаем, что он скоро присоединится к нам.
I am glad to hear that my father continues so well; and am, with best love, &c., Я рада узнать, что папа чувствует себя хорошо. Любящая тебя
CATHERINE VERNON. Кэтрин Вернон
IV MR. DE COURCY TO MRS. VERNON Письмо 4 мистера Де Курси к миссис Вернон
Parklands. Паклэндс
My dear Sister,-I congratulate you and Mr. Vernon on being about to receive into your family the most accomplished coquette in England. Дорогая сестра, Поздравляю тебя и мистера Вернона с ожиданием прибытия в вашу семью самой выдающейся кокетки Англии.
As a very distinguished flirt I have always been taught to consider her, but it has lately fallen in my way to hear some particulars of her conduct at Langford: which prove that she does not confine herself to that sort of honest flirtation which satisfies most people, but aspires to the more delicious gratification of making a whole family miserable. Как большой любитель пофлиртовать я всегда ставил ее себе в пример, однако недавно мне привелось узнать некоторые подробности ее поведения в Лэнгфорде, которые свидетельствуют о том, что она не ограничивается в некотором роде честным флиртом, одобряемым большинством людей; ее настоящим изысканным удовольствием является то, чтобы перессорить целое семейство.
By her behaviour to Mr. Mainwaring she gave jealousy and wretchedness to his wife, and by her attentions to a young man previously attached to Mr. Mainwaring's sister deprived an amiable girl of her lover. Ее отношения с мистером Мэнвэрингом спровоцировали ревность его жены и породили ее страдания, а ее флирт с молодым человеком, который имел виды на сестру мистера Мэнвэринга, лишили эту милую девушку ее любовника.
I learnt all this from Mr. Smith, now in this neighbourhood (I have dined with him, at Hurst and Wilford), who is just come from Langford where he was a fortnight with her ladyship, and who is therefore well qualified to make the communication. Все это мне поведал мистер Смит, проживающий здесь поблизости от меня /я обедал с ним у Хёрста и Уилфорда/, который только что прибыл из Лэнгфорда, где он провел две недели в одном семействе, в обществе этой леди. Следовательно я получил эту информацию из первых рук.
What a woman she must be! Могу представить себе, какая это удивительная женщина, должно быть!
I long to see her, and shall certainly accept your kind invitation, that I may form some idea of those bewitching powers which can do so much-engaging at the same time, and in the same house, the affections of two men, who were neither of them at liberty to bestow them-and all this without the charm of youth! Я просто мечтаю увидеть ее и, конечно, принимаю ваше любезное приглашение, чтобы получить хотя бы отчасти возможность убедиться в ее колдовских способностях, позволяющих ей достигать таких успехов: поддерживать любовные отношения одновременно с двумя мужчинами в одном доме несмотря на то, что оба они не свободны для этого. И добиваться всего, не обладая очарованием юности!
I am glad to find Miss Vernon does not accompany her mother to Churchhill, as she has not even manners to recommend her; and, according to Mr. Smith's account, is equally dull and proud. Меня радует то, что мисс Вернон не прибудет в Черчилль с матерью. Насколько я понял, ее дочь недостаточно воспитана и, по сообщению мистера Смита, не менее заносчива, чем тупа.
Where pride and stupidity unite there can be no dissimulation worthy notice, and Miss Vernon shall be consigned to unrelenting contempt; but by all that I can gather Lady Susan possesses a degree of captivating deceit which it must be pleasing to witness and detect. Там, где гордость сочетается с глупостью, едва ли есть место для достойного внимания лицемерия. В таком случае мисс Вернон может рассчитывать лишь на безжалостное презрение. Что касается леди Сьюзан, то у меня сложилось впечатление, что она обладает такой очаровательной хитростью и пленительным притворством, которые достойны лицезрения и изучения.
I shall be with you very soon, and am ever, Очень скоро я буду вместе с тобой.
Your affectionate brother, Твой любящий брат
R. DE COURCY. Реджинальд Де Курси
V LADY SUSAN VERNON TO MRS. JOHNSON Письмо 5 Леди Сьюзан к миссис Джонсон
Churchhill. Черчилль
I received your note, my dear Alicia, just before I left town, and rejoice to be assured that Mr. Johnson suspected nothing of your engagement the evening before. Я получила твое письмо, дорогая Алиса как раз перед отъездом из города, и я рада узнать, что мистер Джонсон абсолютно не подозревает о твоем свидании в предшествующий вечер.
It is undoubtedly better to deceive him entirely, and since he will be stubborn he must be tricked. Безусловно лучше обмануть его до конца. Поскольку он упрям, его следует перехитрить.
I arrived here in safety, and have no reason to complain of my reception from Mr. Vernon; but I confess myself not equally satisfied with the behaviour of his lady. Я благополучно прибыла сюда, и у меня нет причин жаловаться на то, как меня принял мистер Вернон. Однако должна признаться, что не столь же удовлетворена поведением его леди.
She is perfectly well-bred, indeed, and has the air of a woman of fashion, but her manners are not such as can persuade me of her being prepossessed in my favour. Она действительно хорошо воспитана, и у нее манеры светской женщины, однако ее поведение относительно меня вовсе не позволяет думать, что я произвела на нее благоприятное впечатление.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Леди Сьюзан - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Леди Сьюзан - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Леди Сьюзан - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Леди Сьюзан - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x