I hope to see her the wife of Sir James within a twelvemonth. |
Я мечтаю видеть ее женой сэра Джеймса в ближайшие двенадцать месяцев. |
You know on what I ground my hope, and it is certainly a good foundation, for school must be very humiliating to a girl of Frederica's age. |
Ты знаешь, на чем основана моя надежда, и это действительно надежная платформа. Ведь среда школы должна быть очень унизительной для девочки в возрасте Фредерики. |
And, by-the-by, you had better not invite her any more on that account, as I wish her to find her situation as unpleasant as possible. |
Кстати, лучше, если ты больше не будешь приглашать ее к себе. Я хочу, чтобы она поняла, что ее положение оставляет желать много лучшего. |
I am sure of Sir James at any time, and could make him renew his application by a line. |
Во всяком случае, я уверена, что сэр Джеймс с моей подачи возобновит свое предложение Фредерике. |
I shall trouble you meanwhile to prevent his forming any other attachment when he comes to town. |
Тем временем, я прошу тебя помешать ему искать новые привязанности, когда он прибудет в город. |
Ask him to your house occasionally, and talk to him of Frederica, that he may not forget her. |
Пригласи его как бы случайно к себе, поговори с ним о Фредерике, чтобы он не забывал о ней. |
Upon the whole, I commend my own conduct in this affair extremely, and regard it as a very happy instance of circumspection and tenderness. |
В целом, я очень рекомендую мой собственный подход в этом вопросе, поскольку он благоприятно сочетает в себе осмотрительность и нежность. |
Some mothers would have insisted on their daughter's accepting so good an offer on the first overture; but I could not reconcile it to myself to force Frederica into a marriage from which her heart revolted, and instead of adopting so harsh a measure merely propose to make it her own choice, by rendering her thoroughly uncomfortable till she does accept him-but enough of this tiresome girl. |
Некоторые матери стали бы настаивать, чтобы их дочери приняли столь заманчивое предложение с самого начала, а я не могла позволить себе принудить Фредерику к замужеству, к которому не лежало ее сердце. Вместо такого жестокого принуждения я просто предложила ей сделать собственный выбор, сделав ее жизнь просто-таки несносной, чтобы она приняла его предложение. Однако, хватит об этой глупой девочке. |
You may well wonder how I contrive to pass my time here, and for the first week it was insufferably dull. |
Ты, вероятно, удивляешься, как я умудряюсь проводить здесь время. В первую неделю здесь было невыносимо скучно. |
Now, however, we begin to mend, our party is enlarged by Mrs. Vernon's brother, a handsome young man, who promises me some amusement. |
Но теперь мы начинаем исправляться. Наша компания пополнилась братом миссис Вернон, симпатичным молодым человеком, который, надеюсь, сможет развлечь меня. |
There is something about him which rather interests me, a sort of sauciness and familiarity which I shall teach him to correct. |
В нем есть нечто, заинтересовавшее меня, некоторый налет нахальства и фамильярности, что мне предстоит несколько подкорректировать. |
He is lively, and seems clever, and when I have inspired him with greater respect for me than his sister's kind offices have implanted, he may be an agreeable flirt. |
Он довольно забавен и, кажется, неглуп. И когда я внушу ему большее уважение к себе, чем его наделила своими добрыми советами его сестра, то он может стать достойным ухажером. |
There is exquisite pleasure in subduing an insolent spirit, in making a person predetermined to dislike acknowledge one's superiority. |
Я нахожу исключительное удовольствие в покорении дерзкого духа, когда человек, изначально настроенный на неприязненное отношение, признает мое превосходство над ним. |
I have disconcerted him already by my calm reserve, and it shall be my endeavour to humble the pride of these self important De Courcys still lower, to convince Mrs. Vernon that her sisterly cautions have been bestowed in vain, and to persuade Reginald that she has scandalously belied me. |
Я уже привела его в замешательство моей спокойной сдержанностью и теперь постараюсь приложить все мои способности для смирения гордости этих слишком самонадеянных Де Курси и убедить миссис Вернон в том, что ее сестринские предостережения оказались напрасными, и в то же время доказать Реджинальду, что его сестра столь скандально оклеветала меня. |
This project will serve at least to amuse me, and prevent my feeling so acutely this dreadful separation from you and all whom I love. |
Реализация этого проекта по меньшей мере позабавит меня и ослабит мои переживания в связи с этой ужасной разлукой с тобой и всеми, кого я так люблю. |
Yours ever, |
Прощай. Всегда твоя |
S. VERNON. |
С.Вернон |
VIII MRS. VERNON TO LADY DE COURCY Churchhill. |
Письмо 8 миссис Вернон к леди Де Курси |
My dear Mother,-You must not expect Reginald back again for some time. |
Дорогая мама, Тебе не следует рассчитывать на то, что Реджинальд вернется домой слишком скоро. |
He desires me to tell you that the present open weather induces him to accept Mr. Vernon's invitation to prolong his stay in Sussex, that they may have some hunting together. |
Он задержится у нас некоторое время и просит передать тебе, что хорошая погода побуждает его принять приглашение мистера Вернона продлить пребывание в Сассексе, чтобы поохотиться вместе. |
He means to send for his horses immediately, and it is impossible to say when you may see him in Kent. |
Он намерен немедленно послать за своими лошадьми, и сейчас невозможно сказать, когда ты сможешь увидеть его в Кенте. |
I will not disguise my sentiments on this change from you, my dear mother, though I think you had better not communicate them to my father, whose excessive anxiety about Reginald would subject him to an alarm which might seriously affect his health and spirits. |
Я не буду скрывать от тебя мои чувства по поводу этого изменения, но я думаю, что лучше не сообщать об этом папе, который всегда очень беспокоится о Реджинальде, и это известие усилит его тревогу, что может серьезно повлиять на его здоровье и настроение. |
Lady Susan has certainly contrived, in the space of a fortnight, to make my brother like her. |
Леди Сьюзан, конечно, ухитрилась за эти две недели очаровать моего брата. |
In short, I am persuaded that his continuing here beyond the time originally fixed for his return is occasioned as much by a degree of fascination towards her, as by the wish of hunting with Mr. Vernon, and of course I cannot receive that pleasure from the length of his visit which my brother's company would otherwise give me. |
Я уверена, что его пребывание здесь дольше предопределенного срока для его возвращения обусловлено в большей степени его влюбленностью в неё, нежели желанием поохотиться с мистером Верноном, и поэтому безусловно я уже не испытываю того удовольствия от продолжения его пребывания у нас, которое я получала бы при иных обстоятельствах. |