Джейн Остин - Леди Сьюзан - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джейн Остин - Леди Сьюзан - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Леди Сьюзан - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Леди Сьюзан - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Коварство и любовь. Единственное стремление леди Сьюзан – выгодно выдать свою дочь, Фредерику, замуж. И, казалось бы, уже найден подходящий жених, но тут неожиданно Фредерика начинает проявлять свой характер, за что, и отослана в пансион, в целях перевоспитания. А тут еще в жизни самой леди Сьюзан появляется мужчина, и не один….

Леди Сьюзан - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Леди Сьюзан - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Lady Susan was far from intending such a conquest, and on finding how warmly Miss Mainwaring resented her lover's defection, determined, in spite of Mr. and Mrs. Mainwaring's most urgent entreaties, to leave the family. Леди Сьюзан была далека от намерения добиваться такой победы и, обнаружив, как сильно возмущена была мисс Мэнвэринг изменой своего любовника, решила, несмотря на самые искренние уговоры мистера и миссис Мэнвэринг, покинуть эту семью.
I have reason to imagine she did receive serious proposals from Sir James, but her removing to Langford immediately on the discovery of his attachment, must acquit her on that article with any mind of common candour. У меня есть основание полагать, что она действительно получала серьезные предложения от сэра Джеймса, однако ее отъезд из Лэнгфорда немедленно после того, как она узнала о его привязанности, должен полностью оправдать ее при беспристрастном подходе к ее поступкам.
You will, I am sure, my dear Sir, feel the truth of this, and will hereby learn to do justice to the character of a very injured woman. Я уверен, мой дорогой сэр, что ты не можешь не признать справедливость такого суждения, и, исходя из этого, отдашь должное репутации этой очень оскорбленной женщины.
I know that Lady Susan in coming to Churchhill was governed only by the most honourable and amiable intentions; her prudence and economy are exemplary, her regard for Mr. Vernon equal even to HIS deserts; and her wish of obtaining my sister's good opinion merits a better return than it has received. Я знаю, что, прибыв в Черчилль, леди Сьюзан руководствовалась только самыми благородными и дружелюбными намерениями. Ее благоразумие и скромность в расходах достойны подражания. Ее расположение к мистеру Вернону соответствует даже его заслугам, а ее стремление обрести расположение моей сестры заслуживает лучшего отзыва.
As a mother she is unexceptionable; her solid affection for her child is shown by placing her in hands where her education will be properly attended to; but because she has not the blind and weak partiality of most mothers, she is accused of wanting maternal tenderness. Как мать, она безупречна. Ее цельная любовь к своему ребенку проявилась в том, что она отдала ее в хорошие руки, где поистине озабочены надлежащим воспитанием. Но поскольку она свободна от слепого и глупого пристрастия к своему чаду, столь обычного для большинства матерей, ее обвинили в отсутствии материнской нежности.
Every person of sense, however, will know how to value and commend her well-directed affection, and will join me in wishing that Frederica Vernon may prove more worthy than she has yet done of her mother's tender care. Однако любой человек, обладающий здравым смыслом, по справедливости оценит ее рационально направленную любовь и присоединится к моему пожеланию, чтобы Фредерика Вернон повела себя более достойно, чем прежде, благодаря нежным заботам ее матери.
I have now, my dear father, written my real sentiments of Lady Susan; you will know from this letter how highly I admire her abilities, and esteem her character; but if you are not equally convinced by my full and solemn assurance that your fears have been most idly created, you will deeply mortify and distress me. Мой дорогой сэр, таково мое настоящее мнение о леди Сьюзан. Из этого письма ты теперь знаешь, как высоко я ценю ее способности и ее репутацию. Однако, если мне не удалось убедить тебя в том, что твои опасения беспочвенны, то ты нанесешь мне глубокую обиду и сильно расстроишь меня.
I am, &c., &c., Твой и проч.
R. DE COURCY. Р. Де Курси
XV MRS. VERNON TO LADY DE COURCY Письмо 15 миссис Вернон к леди Де Курси
Churchhill Черчилль
My dear Mother,-I return you Reginald's letter, and rejoice with all my heart that my father is made easy by it: tell him so, with my congratulations; but, between ourselves, I must own it has only convinced ME of my brother's having no PRESENT intention of marrying Lady Susan, not that he is in no danger of doing so three months hence. Моя дорогая мама, Возвращаю тебе письмо Реджинальда и от всего сердца рада тому, что моему отцу стало легче после получения этого послания. Передай ему мои наилучшие пожелания. Между нами говоря, я признаюсь, что это письмо лишь убедило меня в том, что сегодня у моего брата нет намерения жениться на леди Сьюзан, хотя не уверена в том, что ему не грозит такая опасность в предстоящие три месяца.
He gives a very plausible account of her behaviour at Langford; I wish it may be true, but his intelligence must come from herself, and I am less disposed to believe it than to lament the degree of intimacy subsisting between them, implied by the discussion of such a subject. Он дает очень правдоподобный отчет о ее поведении в Лэнгфорде. Я хочу, чтобы это было действительно так, но эта информация, должно быть, исходит от нее, и я все менее склонна доверять этому, а больше сожалею о степени близости, возникшей между ними, о чем можно судить по дискуссии на эту тему.
I am sorry to have incurred his displeasure, but can expect nothing better while he is so very eager in Lady Susan's justification. Мне жаль, что я вызвала его неудовольствие, но я не могу рассчитывать на нечто лучшее, если он с таким жаром оправдывает леди Сьюзан.
He is very severe against me indeed, and yet I hope I have not been hasty in my judgment of her. Он действительно очень сильно настроен против меня и все же надеюсь, что мое суждение о ней не было поспешным.
Poor woman! though I have reasons enough for my dislike, I cannot help pitying her at present, as she is in real distress, and with too much cause. Бедная женщина! Однако у меня достаточно причин для моей неприязни. Сегодня я не могу не сочувствовать ей, поскольку она действительно попала в беду и далеко не случайно.
She had this morning a letter from the lady with whom she has placed her daughter, to request that Miss Vernon might be immediately removed, as she had been detected in an attempt to run away. Сегодня утром она получила письмо от леди, у которой она оставила свою дочь. Эта леди настаивает, чтобы она немедленно прибыла за мисс Вернон, поскольку она была задержана при попытке сбежать.
Why, or whither she intended to go, does not appear; but, as her situation seems to have been unexceptionable, it is a sad thing, and of course highly distressing to Lady Susan. Пока не ясно, почему и куда она намеревалась отправиться, но, видимо, ее положение там было невыносимым. Это, конечно, печально и, безусловно, весьма огорчительно для леди Сьюзан.
Frederica must be as much as sixteen, and ought to know better; but from what her mother insinuates, I am afraid she is a perverse girl. Фредерике уже, должно быть, шестнадцать лет, и ей следовало бы быть более благоразумной. Однако, боюсь, что из намеков ее матери следует, что она капризная и испорченная девчонка.
She has been sadly neglected, however, and her mother ought to remember it. Но, к сожалению, ей мало уделяли внимания, и ее мать должна помнить об этом.
Mr. Vernon set off for London as soon as she had determined what should be done. Мистер Вернон отправится в город, как только она решит, что следует предпринять.
He is, if possible, to prevail on Miss Summers to let Frederica continue with her; and if he cannot succeed, to bring her to Churchhill for the present, till some other situation can be found for her. По возможности он попытается уговорить мисс Саммерс оставить Фредерику у себя, а в случае неудачи - привезти ее пока в Черчилль и затем подыскать для нее другое более подходящее место.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Леди Сьюзан - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Леди Сьюзан - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Леди Сьюзан - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Леди Сьюзан - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x