Her ladyship is comforting herself meanwhile by strolling along the shrubbery with Reginald, calling forth all his tender feelings, I suppose, on this distressing occasion. |
Между тем, ее милость утешает себя прогулкой по аллее с Реджинальдом, взывая по этому печальному случаю, я полагаю, к его лучшим чувствам. |
She has been talking a great deal about it to me. She talks vastly well; I am afraid of being ungenerous, or I should say, TOO well to feel so very deeply; but I will not look for her faults; she may be Reginald's wife! |
Она уже много говорила об этом со мной, а говорит она прекрасно. Боюсь показаться невеликодушной, или я должна сказать, что она говорит слишком хорошо, чтобы испытывать очень глубокие переживания. Однако я не собираюсь выискивать в ней пороки. Она может быть женой Реджинальда. |
Heaven forbid it! but why should I be quicker-sighted than anyone else? |
Боже, не допусти этого! - но почему бы мне быть менее проницательной, чем другие? |
Mr. Vernon declares that he never saw deeper distress than hers, on the receipt of the letter; and is his judgment inferior to mine? |
Мистер Вернон заявляет, что никогда не был свидетелем более глубокого переживания после получения ею письма. Но разве его суждение уступает моему суждению? |
She was very unwilling that Frederica should be allowed to come to Churchhill, and justly enough, as it seems a sort of reward to behaviour deserving very differently; but it was impossible to take her anywhere else, and she is not to remain here long. |
Она очень не хочет, чтобы Фредерике было разрешено приехать в Черчилль, и это весьма справедливо. Ибо это можно было бы расценить как поощрение поведения, которое заслуживает совсем иного. Но было невозможно отправить ее куда-либо еще, а потом, ведь она не задержится здесь надолго. |
"It will be absolutely necessary," said she, "as you, my dear sister, must be sensible, to treat my daughter with some severity while she is here; a most painful necessity, but I will ENDEAVOUR to submit to it. |
- Абсолютно необходимо, - сказала она, - чтобы ты, моя дорогая сестра относилась к моей дочери с достаточной строгостью, пока она находится здесь. Для меня это самая тягостная неизбежность, но я должна покориться этому. |
I am afraid I have often been too indulgent, but my poor Frederica's temper could never bear opposition well: you must support and encourage me; you must urge the necessity of reproof if you see me too lenient." |
Боюсь, что я часто бывала слишком нетребовательной, но у моей бедной Фредерики слишком неуступчивый характер. Ты должна поддерживать и вдохновлять меня. Ты должна напоминать мне о необходимости порицания, если заметишь, что я слишком терпима. |
All this sounds very reasonable. |
Все это звучит очень разумно. |
Reginald is so incensed against the poor silly girl. |
Реджинальд так рассержен на эту бедную, глупую девочку! |
Surely it is not to Lady Susan's credit that he should be so bitter against her daughter; his idea of her must be drawn from the mother's description. |
Конечно, это не делает чести леди Сьюзан, если он так настроен против ее дочери. Он составил мнение о ней из описания ее характера матерью. |
Well, whatever may be his fate, we have the comfort of knowing that we have done our utmost to save him. |
Ну что же, как бы ни сложилась его судьба, мы можем успокаивать себя тем, что сделали все зависящее от нас, чтобы спасти его. |
We must commit the event to a higher power. |
Нам же остается вверить развитие событий Всевышнему. |
Yours ever, &c., |
Всегда твоя и проч. |
CATHERINE VERNON. |
Кэтрин Вернон |
XVI LADY SUSAN TO MRS. JOHNSON |
Письмо 16 леди Сьюзан к миссис Джонсон |
Churchhill. |
Черчилль |
Never, my dearest Alicia, was I so provoked in my life as by a letter this morning from Miss Summers. |
Моя славная Алиса, никогда в жизни я не была так раздражена, как после получения сегодня утром письма от мисс Саммерс. |
That horrid girl of mine has been trying to run away. |
Моя противная девчонка пыталась убежать. |
I had not a notion of her being such a little devil before, she seemed to have all the Vernon milkiness; but on receiving the letter in which I declared my intention about Sir James, she actually attempted to elope; at least, I cannot otherwise account for her doing it. |
Прежде мне и в голову не приходило, что она такой дьяволенок. Казалось, что она унаследовала всю эту кротость Вернонов. Однако, получив письмо, в котором я объявила о моих намерениях относительно сэра Джеймса, она действительно пыталась сбежать. Во всяком случае, я не могу как-либо иначе объяснить ее поступок. |
She meant, I suppose, to go to the Clarkes in Staffordshire, for she has no other acquaintances. |
Я предполагаю, что она задумала отправиться к Кларкам в Стаффордшир, потому что у нее нет других знакомых. |
But she shall be punished, she shall have him. |
Но она будет наказана. Это ей так не пройдет. |
I have sent Charles to town to make matters up if he can, for I do not by any means want her here. |
Я послала Шарля в город, чтобы он, по возможности, уладил это дело. Я ни в коем случае не хочу, чтобы она приехала сюда. |
If Miss Summers will not keep her, you must find me out another school, unless we can get her married immediately. |
Если мисс Саммерс не оставит ее у себя, то ты должна подыскать для нее другую школу, если нам не удастся немедленно выдать ее замуж. |
Miss S. writes word that she could not get the young lady to assign any cause for her extraordinary conduct, which confirms me in my own previous explanation of it. |
Мисс Саммерс пишет, что не в состоянии поручить этой молодой леди никакое дело из-за ее странного поведения. Все это совпадает с моим собственным объяснением происшествия. |
Frederica is too shy, I think, and too much in awe of me to tell tales, but if the mildness of her uncle should get anything out of her, I am not afraid. |
Я думаю, что Фредерика слишком пуглива и очень побаивается меня, чтобы сплетничать, но меня не смущает, если своим мягким обращением ее дядя сможет что-то вытянуть из нее. |
I trust I shall be able to make my story as good as hers. If I am vain of anything, it is of my eloquence. |
Если я и горжусь чем-нибудь, так исключительно моим красноречием. |
Consideration and esteem as surely follow command of language as admiration waits on beauty, and here I have opportunity enough for the exercise of my talent, as the chief of my time is spent in conversation. |
Предупредительность и уважение также зависят от хорошего владения языком, как восхищение меркнет без красоты. А здесь у меня неограниченные возможности развивать мой талант, потому что большую часть времени я провожу в разговорах. |
Reginald is never easy unless we are by ourselves, and when the weather is tolerable, we pace the shrubbery for hours together. |
Реджинальд чувствует себя непринужденно лишь когда мы вдвоем, и если позволяет погода, мы с ним часами гуляем по аллеям. |
I like him on the whole very well; he is clever and has a good deal to say, but he is sometimes impertinent and troublesome. |
Вообще он мне очень нравится. Он умен, и с ним интересно поговорить. Однако он порой бывает дерзок и беспокоен. |