Джейн Остин - Леди Сьюзан - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Джейн Остин - Леди Сьюзан - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Леди Сьюзан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Леди Сьюзан - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Леди Сьюзан - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Леди Сьюзан - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Леди Сьюзан - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
There is a sort of ridiculous delicacy about him which requires the fullest explanation of whatever he may have heard to my disadvantage, and is never satisfied till he thinks he has ascertained the beginning and end of everything. | В нем живет какая-то нелепая щепетильность, которая требует полного объяснения того, что он мог услышать обо мне отрицательного, и успокаивается лишь тогда, когда считает, что выяснил все от начала до конца. |
This is one sort of love, but I confess it does not particularly recommend itself to me. | Это один из видов любви. Признаться, такая любовь не очень устраивает меня. |
I infinitely prefer the tender and liberal spirit of Mainwaring, which, impressed with the deepest conviction of my merit, is satisfied that whatever I do must be right; and look with a degree of contempt on the inquisitive and doubtful fancies of that heart which seems always debating on the reasonableness of its emotions. | Я предпочитаю нежный и великодушный характер Мэнвэринга. Он произвел на меня впечатление глубочайшей убежденностью в моих достоинствах. Он уверен, что все, что я делаю, должно быть правильным. Я с некоторой долей презрения смотрю на назойливо любопытствующее и сомневающееся любящее сердце, которое, кажется, всегда обсуждает разумность и приемлемость эмоций. |
Mainwaring is indeed, beyond all compare, superior to Reginald-superior in everything but the power of being with me! | Действительно, Мэнвэринг несравненно выше Реджинальда. Во всем, кроме способности быть со мной. |
Poor fellow! he is much distracted by jealousy, which I am not sorry for, as I know no better support of love. | Бедный парень! Он совершенно обезумел от ревности. Я не могу винить себя за это, потому что я не знаю лучшей опоры любви. |
He has been teazing me to allow of his coming into this country, and lodging somewhere near INCOG.; but I forbade everything of the kind. | Он наскучил мне просьбами разрешить ему приехать и поселиться инкогнито где-нибудь поблизости от меня. А я запрещаю ему. |
Those women are inexcusable who forget what is due to themselves, and the opinion of the world. | Нельзя прощать женщин, которые забывают о том, что так важно для них самих и для мнения людей. |
Yours ever, S. VERNON. | С.Вернон |
XVII MRS. VERNON TO LADY DE COURCY | Письмо 17 мисс Вернон к леди Де Курси |
Churchhill. | Черчилль |
My dear Mother,-Mr. Vernon returned on Thursday night, bringing his niece with him. | Дорогая мама, Мистер Вернон возвратился в четверг вечером вместе со своей племянницей. |
Lady Susan had received a line from him by that day's post, informing her that Miss Summers had absolutely refused to allow of Miss Vernon's continuance in her academy; we were therefore prepared for her arrival, and expected them impatiently the whole evening. | Ранее, с дневной почтой, леди Сьюзан получила от него письмо с сообщением, что мисс Саммерс наотрез отказалась оставить мисс Вернон в своем учебном заведении. Поэтому мы готовились к ее приезду и весь вечер с нетерпением ожидали ее прибытия. |
They came while we were at tea, and I never saw any creature look so frightened as Frederica when she entered the room. | Они застали нас за чаем. Я никогда в жизни не видела столь испуганного существа как Фредерика, когда она вошла в комнату. |
Lady Susan, who had been shedding tears before, and showing great agitation at the idea of the meeting, received her with perfect self-command, and without betraying the least tenderness of spirit. | Леди Сьюзан, которая проливала слезы, демонстрируя немалое волнение при мысли о встрече, приняла дочь при полнейшем самообладании, не проявив к ней ни малейшей нежности. |
She hardly spoke to her, and on Frederica's bursting into tears as soon as we were seated, took her out of the room, and did not return for some time. | Она почти не говорила с ней, и, когда мы вновь сели за стол, а Фредерика вдруг залилась слезами, она увела ее из комнаты и некоторое время не возвращалась. |
When she did, her eyes looked very red and she was as much agitated as before. | Когда же она вернулась, ее глаза были вовсе красными, и она была взволнована еще больше прежнего. |
We saw no more of her daughter. | Ее дочь больше не появлялась. |
Poor Reginald was beyond measure concerned to see his fair friend in such distress, and watched her with so much tender solicitude, that I, who occasionally caught her observing his countenance with exultation, was quite out of patience. | Бедный Реджинальд был сверх меры огорчен, видя свою прекрасную подругу в таком расстройстве. Он смотрел на нее с такой нежной озабоченностью и состраданием, что, когда я случайно перехватила ее торжествующий взгляд на его лицо, то потеряла всякое терпение. |
This pathetic representation lasted the whole evening, and so ostentatious and artful a display has entirely convinced me that she did in fact feel nothing. | Этот жалкий спектакль длился весь вечер, и эта показная искусная игра полностью убедила меня в том, что на самом деле она ничего не чувствовала. |
I am more angry with her than ever since I have seen her daughter; the poor girl looks so unhappy that my heart aches for her. | Я еще больше разозлилась на нее, когда увидела ее дочь. Бедная девочка выглядит такой несчастной, что я испытываю сердечную боль за нее. |
Lady Susan is surely too severe, for Frederica does not seem to have the sort of temper to make severity necessary. | Леди Сьюзан, конечно, слишком сурова, потому что у Фредерики, кажется, не такой нрав, который требует строгости. |
She looks perfectly timid, dejected, and penitent. | Она выглядит очень застенчивой, угнетенной и раскаивающейся. |
She is very pretty, though not so handsome as her mother, nor at all like her. | Она очень мила, хотя и не так красива, как ее мать. Она совсем другая. |
Her complexion is delicate, but neither so fair nor so blooming as Lady Susan's, and she has quite the Vernon cast of countenance, the oval face and mild dark eyes, and there is peculiar sweetness in her look when she speaks either to her uncle or me, for as we behave kindly to her we have of course engaged her gratitude. | Цвет ее лица более нежный и теплый, но не столь броский и яркий, как у леди Сьюзан. У нее типичная для Вернонов форма лица; оно овальное и озарено печальными темными глазами. Когда она говорит с ее дядей или со мной, ее глаза излучают какую-то особенную ласковость. Она чувствует наше доброе к ней отношение и конечно благодарна нам. |
Her mother has insinuated that her temper is intractable, but I never saw a face less indicative of any evil disposition than hers; and from what I can see of the behaviour of each to the other, the invariable severity of Lady Susan and the silent dejection of Frederica, I am led to believe as heretofore that the former has no real love for her daughter, and has never done her justice or treated her affectionately. | Ее мать намекала на ее несговорчивый характер, но мне никогда не приходилось видеть лицо, менее отражающее хотя бы малейшие признаки злого нрава. Поэтому, сопоставляя неизменную строгость леди Сьюзан и безмолвное подавленное настроение Фредерики, я склоняюсь к тому, чтобы поверить: эта мать никогда по-настоящему не любила свою дочь, не была справедлива и не проявляла ни малейшей нежности к ней. |
I have not been able to have any conversation with my niece; she is shy, and I think I can see that some pains are taken to prevent her being much with me. | У меня не было возможности поговорить с моей племянницей. Она запугана, и мне думается, что кто-то позаботился о том, чтобы она как можно реже оставалась со мной. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Леди Сьюзан - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Леди Сьюзан - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Леди Сьюзан - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.