When she first came I was at some pains to prevent her seeing much of her aunt; but I have relaxed, as I believe I may depend on her observing the rules I have laid down for their discourse. |
Когда она только прибыла, я старалась, чтобы она как можно меньше виделась с теткой. Потом я несколько смягчилась, поскольку могу рассчитывать на то, что она будет придерживаться правил, которые мною установлены для их бесед. |
But do not imagine that with all this lenity I have for a moment given up my plan of her marriage. |
Однако, не вообрази, что при всей этой мягкости я отказалась от моего плана выдать ее замуж. |
No; I am unalterably fixed on this point, though I have not yet quite decided on the manner of bringing it about. |
Нет, я непреклонна в этом деле, хотя еще не совсем решила, каким образом осуществлю это намерение. |
I should not chuse to have the business brought on here, and canvassed by the wise heads of Mr. and Mrs. Vernon; and I cannot just now afford to go to town. |
Я не хочу, чтобы о моем плане знали здесь и чтобы он подвергался обсуждению столь премудрыми миссис и мистером Вернон. Сейчас у меня просто нет возможности поехать в город. |
Miss Frederica must therefore wait a little. |
Поэтому мисс Фредерике придется еще немного подождать. |
Yours ever, |
Всегда твоя |
S. VERNON. |
С.Вернон |
XX MRS. VERNON TO LADY DE COURCY Churchhill |
Письмо 20 миссис Вернон к леди Де Курси |
We have a very unexpected guest with us at present, my dear Mother: he arrived yesterday. |
Дорогая мама, среди нас объявился очень даже нежданный гость. Он прибыл вчера. |
I heard a carriage at the door, as I was sitting with my children while they dined; and supposing I should be wanted, left the nursery soon afterwards, and was half-way downstairs, when Frederica, as pale as ashes, came running up, and rushed by me into her own room. |
Я слышала шум подъехавшего к дверям экипажа в то время, когда сидела за обедом с моими детьми и, полагая, что будут спрашивать меня, вскоре вышла из детской и наполовину спустилась по лестнице, как вдруг бледная как мел Фредерика пронеслась мимо меня в свою комнату. |
I instantly followed, and asked her what was the matter. |
Я немедленно последовала за ней и спросила, что случилось. |
"Oh!" said she, "he is come-Sir James is come, and what shall I do?" |
- О! - воскликнула она, - он приехал. Приехал сэр Джеймс. Что мне теперь делать? |
This was no explanation; I begged her to tell me what she meant. |
Я едва ли что-либо поняла и просила ее растолковать, что все это значит. |
At that moment we were interrupted by a knock at the door: it was Reginald, who came, by Lady Susan's direction, to call Frederica down. |
В этот момент раздался стук в дверь. Это был Реджинальд, который пришел, чтобы по указанию леди Сьюзан послать Фредерику вниз. |
"It is Mr. De Courcy!" said she, colouring violently. "Mamma has sent for me; I must go." |
- Это мистер Де Курси, - сказала она, сильно покраснев. - Мама прислала за мной, и мне придется идти. |
We all three went down together; and I saw my brother examining the terrified face of Frederica with surprize. |
Мы все втроем пошли вниз, и я увидела, как мой брат с немалым удивлением смотрел на перепуганное лицо Фредерики. |
In the breakfast-room we found Lady Susan, and a young man of gentlemanlike appearance, whom she introduced by the name of Sir James Martin-the very person, as you may remember, whom it was said she had been at pains to detach from Miss Mainwaring; but the conquest, it seems, was not designed for herself, or she has since transferred it to her daughter; for Sir James is now desperately in love with Frederica, and with full encouragement from mamma. |
В столовой мы встретили леди Сьюзан и молодого человека светского вида, которого она представила мне по имени сэра Джеймса Мартина. Как ты помнишь, это как раз тот человек, которого, как говорят, она старалась отбить у мисс Мэнвэринг. Однако этот пленник, кажется, не был предназначен для нее самой, или, возможно, с тех пор она передала его своей дочери. Теперь сэр Джеймс безнадежно влюблен во Фредерику при полном поощрении со стороны ее мамы. |
The poor girl, however, I am sure, dislikes him; and though his person and address are very well, he appears, both to Mr. Vernon and me, a very weak young man. |
Однако, я уверена, что бедной девочке он пришелся не по душе. И хотя с репутацией у него все в отличном порядке, мистеру Вернону и мне он представляется очень нерешительным и слабовольным молодым человеком. |
Frederica looked so shy, so confused, when we entered the room, that I felt for her exceedingly. |
Когда мы вошли в комнату, Фредерика выглядела настолько растерянной и смущенной, что мне стало ее очень жаль. |
Lady Susan behaved with great attention to her visitor; and yet I thought I could perceive that she had no particular pleasure in seeing him. |
Леди Сьюзан вела себя по отношению к своему гостю весьма предупредительно и вежливо, и все же я не могла не заметить, что она не испытывала особого удовольствия от встречи с ним. |
Sir James talked a great deal, and made many civil excuses to me for the liberty he had taken in coming to Churchhill-mixing more frequent laughter with his discourse than the subject required-said many things over and over again, and told Lady Susan three times that he had seen Mrs. Johnson a few evenings before. |
Сэр Джеймс был многословен и высказал множество извинений мне по поводу того, что позволил себе вольность приехать в Черчилль. При этом он более часто, чем требовала ситуация, перемежал смехом бесконечный поток своих слов; в процессе этого словоизлияния он часто повторялся и трижды рассказал леди Сьюзан, что видел миссис Джонсон несколько вечеров тому назад. |
He now and then addressed Frederica, but more frequently her mother. |
Он время от времени обращался к Фредерике, но более часто - к ее матери. |
The poor girl sat all this time without opening her lips-her eyes cast down, and her colour varying every instant; while Reginald observed all that passed in perfect silence. |
Все это время бедная девочка сидела в молчании; ее глаза были обращены к долу, а цвет ее лица непрерывно менялся. Реджинальд же наблюдал все происходившее в полном молчании. |
At length Lady Susan, weary, I believe, of her situation, proposed walking; and we left the two gentlemen together, to put on our pelisses. |
Наконец, леди Сьюзан, видимо, потерявшая терпение, предложила пройтись, и мы вдвоем, оставив обоих джентльменов, вышли, чтобы надеть свои мантильи. |
As we went upstairs Lady Susan begged permission to attend me for a few moments in my dressing-room, as she was anxious to speak with me in private. |
Когда мы поднимались по лестнице, леди Сьюзан просила разрешить ей зайти на несколько минут в мою туалетную комнату, потому что очень хотела поговорить со мною наедине. |
I led her thither accordingly, and as soon as the door was closed, she said: |
Я провела ее туда, и, как только дверь закрылась, она сказала: |