There is wonderful finality about a meal; it removes a world of doubts, for no one misses meals except for reasons beyond control. |
Есть что-то необычайно успокоительное в еде. Сговоришься позавтракать вместе - и уляжется целый ворох сомнений, ибо никто не пропустит обеда или завтрака, если не будет на то совсем особых причин. |
He played many games with Holly on the lawn, pitching them up to her who was batting so as to be ready to bowl to Jolly in the holidays. |
Он часто играл с Холли в крикет на лужайке, подавал ей мячи, а она била, готовясь в свою очередь на каникулах подавать их Джолли. |
For she was not a Forsyte, but Jolly was - and Forsytes always bat, until they have resigned and reached the age of eighty-five. |
Ибо в ней было мало форсайтского, а в Джолли -бездна, а Форсайты всегда бьют, пока не выйдут в отставку и не доживут до восьмидесяти пяти лет. |
The dog Balthasar, in attendance, lay on the ball as often as he could, and the page-boy fielded, till his face was like the harvest moon. |
Пёс Балтазар, неизменно находившийся тут же, когда только успевал, ложился на мяч, а мальчик-слуга бегал за мячами, пока лицо у него не начинало сиять, как полная луна. |
And because the time was getting shorter, each day was longer and more golden than the last. |
И потому, что ждать оставалось все меньше, каждый день был длиннее и лучезарнее предыдущего. |
On Friday night he took a liver pill, his side hurt him rather, and though it was not the liver side, there is no remedy like that. |
В пятницу вечером он принял пилюлю от печени -бок давал себя чувствовать, - и хотя болело не с той стороны, где печень, все же он считал, что нет лучшего лекарства. |
Anyone telling him that he had found a new excitement in life and that excitement was not good for him, would have been met by one of those steady and rather defiant looks of his deep-set iron-grey eyes, which seemed to say: |
Всякий, кто сказал бы ему, что он нашёл себе в жизни новый повод для волнения и что волнение ему вредно, встретил бы твёрдый, несколько вызывающий взгляд его темно-серых глаз, словно говоривших: |
'I know my own business best.' |
"Я знаю, что делаю". |
He always had and always would. |
Так всегда было, так и останется. |
On Sunday morning, when Holly had gone with her governess to church, he visited the strawberry beds. |
В воскресенье утром, когда Холли с гувернанткой ушли в церковь, он направился к грядкам клубники. |
There, accompanied by the dog Balthasar, he examined the plants narrowly and succeeded in finding at least two dozen berries which were really ripe. |
Там, в сопровождении пса Балтазара, он внимательно осмотрел кусты и разыскал ягод двадцать, не меньше, совсем спелых. |
Stooping was not good for him, and he became very dizzy and red in the forehead. |
Ему было вредно нагибаться, сильно закружилась голова, кровь прилила к вискам. |
Having placed the strawberries in a dish on the dining-table, he washed his hands and bathed his forehead with eau de Cologne. |
Положив клубнику на блюдце, он оставил её на обеденном столе, вымыл руки и смочил лоб одеколоном. |
There, before the mirror, it occurred to him that he was thinner. |
Здесь, перед зеркалом, он как-то вдруг заметил, что похудел. |
What a 'threadpaper' he had been when he was young! |
Какой "щепкой" он был в молодости! |
It was nice to be slim - he could not bear a fat chap; and yet perhaps his cheeks were too thin! |
Приятно быть стройным - он не выносил толстяков; и всё же щеки у него, пожалуй, уж очень впалые. |
She was to arrive by train at half-past twelve and walk up, entering from the road past Drage's farm at the far end of the coppice. |
Она должна была приехать поездом в половине первого и прийти пешком со станции по дороге мимо фермы Гейджа, с той стороны рощи. |
And, having looked into June's room to see that there was hot water ready, he set forth to meet her, leisurely, for his heart was beating. |
И, заглянув в комнату Джун, чтобы убедиться, приготовлена ли горячая вода, он отправился встречать её не спеша, так как чувствовал сердцебиение. |
The air smelled sweet, larks sang, and the Grand Stand at Epsom was visible. |
Воздух был душистый, пели жаворонки, Эпсомский ипподром был ясно виден. |
A perfect day! |
Чудный день! |
On just such a one, no doubt, six years ago, Soames had brought young Bosinney down with him to look at the site before they began to build. |
В точно такой день, вероятно, шесть лет назад Сомс привёз сюда молодого Боснии, чтобы посмотреть на участок, где предстояло начать постройку. |
It was Bosinney who had pitched on the exact spot for the house - as June had often told him. |
Босини и выбрал окончательно, где строить дом, -это он не раз слышал от Джун. |
In these days he was thinking much about that young fellow, as if his spirit were really haunting the field of his last work, on the chance of seeing - her. |
Эти дни он много думал о молодом архитекторе, словно дух его и правда витал над местом его последней работы в надежде увидеть её. |
Bosinney - the one man who had possessed her heart, to whom she had given her whole self with rapture! |
Босини - единственный, кто владел её сердцем, кому она всю себя отдала с упоением. |
At his age one could not, of course, imagine such things, but there stirred in him a queer vague aching -as it were the ghost of an impersonal jealousy; and a feeling, too, more generous, of pity for that love so early lost. All over in a few poor months! |
В восемьдесят пять лет невозможно было, конечно, представить себе все это, но в старом Джолионе шевелилась странная, смутная боль, как призрак беспредметной ревности; и другое чувство, более великодушное - жалость к этой так скоро погибшей любви Каких-то несколько месяцев - и конец! |
Well, well! |
Да, да. |
He looked at his watch before entering the coppice -only a quarter past, twenty-five minutes to wait! |
Он взглянул на часы, прежде чем войти в рощу: только четверть первого, ещё двадцать пять минут ждать. |
And then, turning the corner of the path, he saw her exactly where he had seen her the first time, on the log; and realised that she must have come by the earlier train to sit there alone for a couple of hours at least. |
А потом тропинка свернула, и он увидел её на том же месте, где и в первый раз, на упавшем дереве, и понял, что она приехала более ранним поездом, чтобы побыть здесь одной часа два - ну конечно, не меньше. |
Two hours of her society missed! |
Два часа в её обществе - потеряны! |
What memory could make that log so dear to her? |
За какие воспоминания она так любит это дерево? |
His face showed what he was thinking, for she said at once: |
Лицо его выдало эту мысль, потому что она сейчас же сказала: |
"Forgive me, Uncle Jolyon; it was here that I first knew." |
- Простите меня, дядя Джолион. Здесь я в первый раз узнала... |
"Yes, yes; there it is for you whenever you like. |
- Да, да, тут оно и останется, приходите, когда захочется. |