It was no matter of grief to him when Mademoiselle Beauce withdrew to write her Sunday letter to her sister, whose future had been endangered in the past by swallowing a pin - an event held up daily in warning to the children to eat slowly and digest what they had eaten. |
Старый Джолион не очень огорчился, когда мадемуазель Бос удалилась к себе в комнату писать воскресное письмо сестре, которая в прошлом чуть не погубила своё будущее, проглотив булавку, о чём ежедневно сообщалось детям в виде предостережения, чтобы они ели медленно и не забывали как следует жевать. |
At the foot of the bank, on a carriage rug, Holly and the dog Balthasar teased and loved each other, and in the shade old Jolyon with his legs crossed and his cigar luxuriously savoured, gazed at Irene sitting in the swing. |
На нижней лужайке, на пледе, Холли и пёс Балтазар дразнили и ласкали друг друга, а в тени старый Джолион, положив ногу на ногу и наслаждаясь сигарой, смотрел на сидящую на качелях Ирэн. |
A light, vaguely swaying, grey figure with a fleck of sunlight here and there upon it, lips just opened, eyes dark and soft under lids a little drooped. |
Лёгкая, чуть покачивающаяся серая фигура в редких солнечных пятнах, губы полуоткрыты, глаза тёмные и мягкие под слегка опущенными веками. |
She looked content; surely it did her good to come and see him! |
У неё был довольный вид. Конечно же, ей полезно приезжать к нему в гости! |
The selfishness of age had not set its proper grip on him, for he could still feel pleasure in the pleasure of others, realising that what he wanted, though much, was not quite all that mattered. |
Старческий эгоизм ещё не настолько завладел им, чтобы он не умел найти удовольствие в чужой радости. Он сознавал, что его желание - это хоть и много, но не все. |
"It's quiet here," he said; "you mustn't come down if you find it dull. |
- Здесь очень тихо, - сказал он, - вы не приезжайте, если вам скучно. |
But it's a pleasure to see you. |
Но видеть вас мне радостно. |
My little sweet is the only face which gives me any pleasure, except yours." |
Из всех лиц только лицо моей детки доставляет мне радость и ваше. |
From her smile he knew that she was not beyond liking to be appreciated, and this reassured him. |
По её улыбке он понял, что ей не совсем безразлично, когда ею любуются, и это придало ему уверенности. |
"That's not humbug," he said. "I never told a woman I admired her when I didn't. |
- Эго не слова, - сказал он, - я никогда не говорил женщине, что она мне нравится, если этого не было. |
In fact I don't know when I've told a woman I admired her, except my wife in the old days; and wives are funny." |
Да я и не знаю, когда вообще говорил женщине, что она мне нравится, разве только в давние времена жене. А жены странный народ. |
He was silent, but resumed abruptly: "She used to expect me to say it more often than I felt it, and there we were." |
- Он помолчал, потом вдруг опять заговорил: - Ей хотелось слышать это от меня чаще, чем я это чувствовал, вот что тут поделаешь! |
Her face looked mysteriously troubled, and, afraid that he had said something painful, he hurried on: "When my little sweet marries, I hope she'll find someone who knows what women feel. |
- На её лице отразилось какое-то смятение. И, испугавшись, что сказал что-то неприятное, он заторопился: - Когда моя детка выйдет замуж, надеюсь, ей попадётся человек, понимающий чувства женщины. |
I shan't be here to see it, but there's too much topsy-turvydom in marriage; I don't want her to pitch up against that." |
Я-то до этого не доживу, но очень уж много сейчас несуразного в браке; не хочется мне, чтоб она с этим столкнулась. |
And, aware that he had made bad worse, he added: "That dog will scratch." |
- И, чувствуя, что только ухудшил дело, он добавил: - И когда эта собака перестанет чесаться! |
A silence followed. |
Последовало молчание. |
Of what was she thinking, this pretty creature whose life was spoiled; who had done with love, and yet was made for love? |
О чём она думает, эта прелестная женщина с изломанной жизнью, покончившая с любовью, но созданная для любви? |
Some day when he was gone, perhaps, she would find another mate - not so disorderly as that young fellow who had got himself run over. |
Когда-нибудь, когда его уже не будет, она, может быть, найдёт другого спутника жизни - не такого беспорядочного, как этот молодой человек, который дал себя переехать. |
Ah! but her husband? |
Да, но её муж? |
"Does Soames never trouble you?" he asked. |
- Сомс никогда вам не докучает? - спросил он. |
She shook her head. |
Она покачала головой. |
Her face had closed up suddenly. |
Лицо её сразу замкнулось. |
For all her softness there was something irreconcilable about her. |
При всей её мягкости в ней было что-то непреклонное. |
And a glimpse of light on the inexorable nature of sex antipathies strayed into a brain which, belonging to early Victorian civilisation - so much older than this of his old age - had never thought about such primitive things. |
И словно луч света, озаривший всю непреодолимость половой антипатии, пронизал сознание человека, воспитанного на культуре ранней эпохи Виктории, такой далёкой от новой культуры его старости, - человека, никогда не задумывавшегося о таких простых вещах. |
"That's a comfort," he said. |
- И то хорошо, - сказал он. |
"You can see the Grand Stand to-day. |
- Сегодня виден ипподром. |
Shall we take a turn round?" |
Хотите, пройдёмся? |
Through the flower and fruit garden, against whose high outer walls peach trees and nectarines were trained to the sun, through the stables, the vinery, the mushroom house, the asparagus beds, the rosery, the summer-house, he conducted her - even into the kitchen garden to see the tiny green peas which Holly loved to scoop out of their pods with her finger, and lick up from the palm of her little brown hand. |
Он провёл её по цветнику и фруктовому саду, где у высоких стен грелись на солнце шпалеры персиков; мимо коровника, в оранжерею, в теплицу с шампиньонами, мимо грядок со спаржей, в розарий, в беседку - даже в огород посмотреть зелёный горошек, из стручков которого Холли так любила выскребать пальцем горошинки, чтобы слизнуть их потом со своей смуглой ладошки. |
Many delightful things he showed her, while Holly and the dog Balthasar danced ahead, or came to them at intervals for attention. |
Много чудесных вещей он ей показал, а Холли и пёс Балтазар носились вокруг, время от времени подбегая к ним и требуя внимания. |
It was one of the happiest afternoons he had ever spent, but it tired him and he was glad to sit down in the music room and let her give him tea. |
Это был один из счастливейших дней его жизни, но он утомился и был рад, когда, наконец, уселся в гостиной и она налила ему чаю. |
A special little friend of Holly's had come in - a fair child with short hair like a boy's. |
К Холли пришла подруга - блондиночка с короткими, как у мальчика, волосами. |
And the two sported in the distance, under the stairs, on the stairs, and up in the gallery. |
Они резвились где-то в отдалении, под лестницей, на лестнице и на верхней галерее. |
Old Jolyon begged for Chopin. |
Старый Джолион попросил Шопена. |