No, she would certainly have died rather than take another penny from him. |
Нет, она, конечно, скорее умрёт, чем согласится принять хоть что-нибудь от него. |
Soft as she looked, there must be strength in her somewhere - strength and fidelity. |
Это ничего, что она такая мягкая, в ней, наверное, скрыта сила, сила и верность. |
But what business had young Bosinney to have got run over and left her stranded like this! |
И нужно же было этому Босини дать себя раздавить и оставить её на мели! |
"Well, you must come to me now," he said, "for anything you want, or I shall be quite cut up." And putting on his hat, he rose. |
- Ну, теперь уж вы должны прийти ко мне, если вам что-нибудь понадобится, - сказал он, - а то я совсем обижусь, - и он встал, надевая цилиндр. |
"Let's go and get some tea. |
- Пойдёмте выпьем чаю. |
I told that lazy chap to put the horses up for an hour, and come for me at your place. |
Я велел этому лентяю дать лошадям час отдохнуть и заехать за мною к вам. |
We'll take a cab presently; I can't walk as I used to." |
Сейчас возьмём кэб; я уже не могу столько ходить, как раньше. |
He enjoyed that stroll to the Kensington end of the gardens - the sound of her voice, the glancing of her eyes, the subtle beauty of a charming form moving beside him. |
Хорошо было пройтись до дальнего конца сада -звук её голоса, взгляд её глаз, тонкая красота прелестной женщины двигались рядом с ним. |
He enjoyed their tea at Ruffel's in the High Street, and came out thence with a great box of chocolates swung on his little finger. |
Хорошо было выпить чаю у Раффела на Хай-стрит, - он вышел оттуда с большой коробкой конфет, нацепленной на мизинец. |
He enjoyed the drive back to Chelsea in a hansom, smoking his cigar. |
Хорошо было ехать назад в Челси в наёмной карете, покуривая сигару. |
She had promised to come down next Sunday and play to him again, and already in thought he was plucking carnations and early roses for her to carry back to town. |
Она обещала приехать в следующее воскресенье и снова играть ему, и мысленно он уже рвал гвоздику и ранние розы, чтобы дать их ей с собой в Лондон. |
It was a pleasure to give her a little pleasure, if it WERE pleasure from an old chap like him! |
Приятно было сделать ей приятное, если только это приятно от такого старика. |
The carriage was already there when they arrived. |
Коляска уже ждала его, когда они приехали. |
Just like that fellow, who was always late when he was wanted! |
Ведь вот человек! А когда его ждёшь - всегда опаздывает! |
Old Jolyon went in for a minute to say good-bye. |
Старый Джолион зашёл на минутку проститься. |
The little dark hall of the flat was impregnated with a disagreeable odour of patchouli, and on a bench against the wall - its only furniture - he saw a figure sitting. |
В маленькой тёмной передней её квартирки стоял неприятный запах пачули; и на скамейке у стены -другой мебели не было - он заметил сидящую фигуру. |
He heard Irene say softly: |
- Он слышал, как Ирэн тихо сказала: |
"Just one minute." |
"Сию минуту". |
In the little drawing-room when the door was shut, he asked gravely: |
В маленькой гостиной, когда двери были закрыты, он серьёзно спросил: |
"One of your protegees?" |
- Одна из ваших протеже? |
"Yes. |
- Да |
Now thanks to you, I can do something for her." |
Теперь, благодаря вам, я могу кое-что для неё сделать. |
He stood, staring, and stroking that chin whose strength had frightened so many in its time. |
Он стоял, глядя перед собой и поглаживая подбородок, мощь которого стольких в своё время отпугивала. |
The idea of her thus actually in contact with this outcast grieved and frightened him. |
Мысль, что она так близко соприкасается с этой несчастной, огорчала его и пугала. |
What could she do for them? |
Чем она может им помочь? |
Nothing. |
Ничем! |
Only soil and make trouble for herself, perhaps. |
Только сама может запачкаться и нажить неприятностей. |
And he said: |
И он сказал: |
"Take care, my dear! |
- Будьте осторожны, дорогая. |
The world puts the worst construction on everything." |
Люди готовы что угодно истолковать в самом худшем смысле. |
"I know that." |
- Это я знаю. |
He was abashed by her quiet smile. |
Он отступил перед её спокойной улыбкой. |
"Well then - Sunday," he murmured: |
- Так, значит, в воскресенье, - сказал он. |
"Good-bye." |
- До свидания! |
She put her cheek forward for him to kiss. |
Она подставила ему щеку для поцелуя. |
"Good-bye," he said again; "take care of yourself." |
- До свидания, - повторил он, - берегите себя. |
And he went out, not looking towards the figure on the bench. |
И он вышел, не оглядываясь на фигуру у стены. |
He drove home by way of Hammersmith; that he might stop at a place he knew of and tell them to send her in two dozen of their best Burgundy. |
Домой он поехал через Хэммерсмит, решив зайти в знакомый магазин и распорядиться, чтобы ей послали две дюжины их лучшего бургундского. |
She must want picking-up sometimes! |
Ей, верно, нужно бывает иногда подкрепиться. |
Only in Richmond Park did he remember that he had gone up to order himself some boots, and was surprised that he could have had so paltry an idea. |
Только в Ричмонд-парке он вспомнил, что поехал в город заказывать башмаки, и удивился, как такая нелепая мысль могла прийти ему в голову. |
III |
III |
The little spirits of the past which throng an old man's days had never pushed their faces up to his so seldom as in the seventy hours elapsing before Sunday came. |
Лёгкие феи прошлого, которые роем вьются вокруг стариков, никогда ещё не тревожили старого Джолиона так мало, как в течение этих семидесяти часов, отделявших его от воскресенья. |
The spirit of the future, with the charm of the unknown, put up her lips instead. |
Зато улыбалась ему фея будущего, овеянная обаянием неизвестности. |
Old Jolyon was not restless now, and paid no visits to the log, because she was coming to lunch. |
Теперь старый Джолион не тревожился и не ходил навещать упавшее дерево, потому что она обещала приехать к завтраку. |