"Yes, sir, will you come this way?" |
- Сейчас, сэр, пройдите, пожалуйста, сюда. |
Old Jolyon followed a very little maid - not more than sixteen one would say - into a very small drawing-room where the sun-blinds were drawn. |
Старый Джолион последовал за очень молоденькой горничной - лет шестнадцати, не больше - в очень маленькую гостиную со спущенными шторами. |
It held a cottage piano and little else save a vague fragrance and good taste. |
В ней было пианино, а больше почти ничего, если не считать неясного аромата и хорошего вкуса. |
He stood in the middle, with his top hat in his hand, and thought: |
Он стоял посередине, держа в руке цилиндр, и думал: |
' I expect she's very badly off!' |
"Нелегко ей, видно, живётся!" |
There was a mirror above the fireplace, and he saw himself reflected. |
Над камином висело зеркало, и он увидел своё отражение. |
An old-looking chap! |
Ох, как стар! |
He heard a rustle, and turned round. |
Послышался шелест, он обернулся. |
She was so close that his moustache almost brushed her forehead, just under her hair. |
Она была так близко, что усы его чуть не задели её лба, как раз там, где начинались серебряные нити в волосах. |
"I was driving up," he said. |
- Я был в городе, - сказал он. |
"Thought I'd look in on you, and ask you how you got up the other night." |
- Подумал, загляну к вам, узнаю, как вы тогда доехали. |
And, seeing her smile, he felt suddenly relieved. |
И при виде её улыбки он почувствовал внезапное облегчение. |
She was really glad to see him, perhaps. |
Может быть, она и вправду рада его видеть. |
"Would you like to put on your hat and come for a drive in the Park?" |
- Хотите, наденьте шляпу, покатаемся в парке? |
But while she was gone to put her hat on, he frowned. |
Но когда она ушла надевать шляпу, он нахмурился. |
The Park! |
Парк! |
James and Emily! |
Джемс и Эмили! |
Mrs. Nicholas, or some other member of his precious family would be there very likely, prancing up and down. |
Жена Николаса или кто другой из членов его милого семейства уж наверное там, разъезжают взад и вперёд. |
And they would go and wag their tongues about having seen him with her, afterwards. |
А потом пойдут болтать о том, что видели его с ней. |
Better not! |
Лучше не нужно! |
He did not wish to revive the echoes of the past on Forsyte 'Change. |
Он не желал воскрешать на Форсайтской Бирже отзвуки прошлого. |
He removed a white hair from the lapel of his closely-buttoned-up frock coat, and passed his hand over his cheeks, moustache, and square chin. |
Он снял седой волос с отворота застёгнутого на все пуговицы сюртука и провёл рукой по щеке, усам и квадратному подбородку. |
It felt very hollow there under the cheekbones. He had not been eating much lately - he had better get that little whippersnapper who attended Holly to give him a tonic. |
Под скулами прощупывались глубокие впадины Он мало ел последнее время, надо попросить этого шарлатана, который лечит Холли, прописать ему что-нибудь подкрепляющее. |
But she had come back and when they were in the carriage, he said: |
Но Ирэн была готова, и, сидя в коляске, он сказал: |
"Suppose we go and sit in Kensington Gardens instead?" and added with a twinkle: "No prancing up and down there," as if she had been in the secret of his thoughts. |
- А может, лучше посидим в Кенсингтонском саду? - и прибавил, подмигивая: - Там-то никто не разъезжает взад и вперёд, - как будто она уже была посвящена в его мысли. |
Leaving the carriage, they entered those select precincts, and strolled towards the water. |
Они вышли из коляски, вступили на эту территорию для избранных[6] и направились к пруду. |
"You've gone back to your maiden name, I see," he said: |
- Вы, я вижу, снова под девичьей фамилией, -сказал он. |
"I'm not sorry." |
- Это неплохо. |
She slipped her hand under his arm: |
Она взяла его под руку: |
"Has June forgiven me, Uncle Jolyon?" |
- Джун простила мне, дядя Джолион? |
He answered gently: |
Он ответил мягко: |
"Yes - yes; of course, why not?" |
- Да, да, конечно, как же иначе? |
"And have you?" |
- А вы? |
"I? |
- Я? |
I forgave you as soon as I saw how the land really lay." |
Я простил вам, едва только понял, как, собственно, обстоит дело. |
And perhaps he had; his instinct had always been to forgive the beautiful. |
И он, возможно, говорил правду: он всегда был душой на стороне красоты. |
She drew a deep breath. |
Она глубоко вздохнула. |
"I never regretted - I couldn't. |
- Я никогда не жалела, не могла. |
Did you ever love very deeply, Uncle Jolyon?" |
Вы когда-нибудь любили очень сильно, дядя Джолион? |
At that strange question old Jolyon stared before him. |
Услышав этот странный вопрос, старый Джолион устремил взгляд в пространство. |
Had he? |
Любил ли? |
He did not seem to remember that he ever had. |
Да как будто и нет. |
But he did not like to say this to the young woman whose hand was touching his arm, whose life was suspended, as it were, by memory of a tragic love. |
Но ему не хотелось говорить этого молодой женщине, чья рука касалась его локтя, чью жизнь словно приостановила память о несчастной любви. |
And he thought: |
И он подумал: |
'If I had met you when I was young I- I might have made a fool of myself, perhaps.' |
"Если бы я встретил вас, когда был молод, я... я, возможно, и наделал бы глупостей". |
And a longing to escape in generalities beset him. |
Ему захотелось укрыться за обобщениями. |