Джон Голсуорси - Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джон Голсуорси - Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Интерлюдия к знаменитому роману «В петле» из «Саги о Форсайтах» написана великолепным языком, что позволяет читателям погрузиться в чарующий мир британского поместья. Рассказ о красоте, любви и вечной загадке жизни полон тонких наблюдений, размышлений, музыки и летнего солнца.

Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes, sir, will you come this way?" - Сейчас, сэр, пройдите, пожалуйста, сюда.
Old Jolyon followed a very little maid - not more than sixteen one would say - into a very small drawing-room where the sun-blinds were drawn. Старый Джолион последовал за очень молоденькой горничной - лет шестнадцати, не больше - в очень маленькую гостиную со спущенными шторами.
It held a cottage piano and little else save a vague fragrance and good taste. В ней было пианино, а больше почти ничего, если не считать неясного аромата и хорошего вкуса.
He stood in the middle, with his top hat in his hand, and thought: Он стоял посередине, держа в руке цилиндр, и думал:
' I expect she's very badly off!' "Нелегко ей, видно, живётся!"
There was a mirror above the fireplace, and he saw himself reflected. Над камином висело зеркало, и он увидел своё отражение.
An old-looking chap! Ох, как стар!
He heard a rustle, and turned round. Послышался шелест, он обернулся.
She was so close that his moustache almost brushed her forehead, just under her hair. Она была так близко, что усы его чуть не задели её лба, как раз там, где начинались серебряные нити в волосах.
"I was driving up," he said. - Я был в городе, - сказал он.
"Thought I'd look in on you, and ask you how you got up the other night." - Подумал, загляну к вам, узнаю, как вы тогда доехали.
And, seeing her smile, he felt suddenly relieved. И при виде её улыбки он почувствовал внезапное облегчение.
She was really glad to see him, perhaps. Может быть, она и вправду рада его видеть.
"Would you like to put on your hat and come for a drive in the Park?" - Хотите, наденьте шляпу, покатаемся в парке?
But while she was gone to put her hat on, he frowned. Но когда она ушла надевать шляпу, он нахмурился.
The Park! Парк!
James and Emily! Джемс и Эмили!
Mrs. Nicholas, or some other member of his precious family would be there very likely, prancing up and down. Жена Николаса или кто другой из членов его милого семейства уж наверное там, разъезжают взад и вперёд.
And they would go and wag their tongues about having seen him with her, afterwards. А потом пойдут болтать о том, что видели его с ней.
Better not! Лучше не нужно!
He did not wish to revive the echoes of the past on Forsyte 'Change. Он не желал воскрешать на Форсайтской Бирже отзвуки прошлого.
He removed a white hair from the lapel of his closely-buttoned-up frock coat, and passed his hand over his cheeks, moustache, and square chin. Он снял седой волос с отворота застёгнутого на все пуговицы сюртука и провёл рукой по щеке, усам и квадратному подбородку.
It felt very hollow there under the cheekbones. He had not been eating much lately - he had better get that little whippersnapper who attended Holly to give him a tonic. Под скулами прощупывались глубокие впадины Он мало ел последнее время, надо попросить этого шарлатана, который лечит Холли, прописать ему что-нибудь подкрепляющее.
But she had come back and when they were in the carriage, he said: Но Ирэн была готова, и, сидя в коляске, он сказал:
"Suppose we go and sit in Kensington Gardens instead?" and added with a twinkle: "No prancing up and down there," as if she had been in the secret of his thoughts. - А может, лучше посидим в Кенсингтонском саду? - и прибавил, подмигивая: - Там-то никто не разъезжает взад и вперёд, - как будто она уже была посвящена в его мысли.
Leaving the carriage, they entered those select precincts, and strolled towards the water. Они вышли из коляски, вступили на эту территорию для избранных[6] и направились к пруду.
"You've gone back to your maiden name, I see," he said: - Вы, я вижу, снова под девичьей фамилией, -сказал он.
"I'm not sorry." - Это неплохо.
She slipped her hand under his arm: Она взяла его под руку:
"Has June forgiven me, Uncle Jolyon?" - Джун простила мне, дядя Джолион?
He answered gently: Он ответил мягко:
"Yes - yes; of course, why not?" - Да, да, конечно, как же иначе?
"And have you?" - А вы?
"I? - Я?
I forgave you as soon as I saw how the land really lay." Я простил вам, едва только понял, как, собственно, обстоит дело.
And perhaps he had; his instinct had always been to forgive the beautiful. И он, возможно, говорил правду: он всегда был душой на стороне красоты.
She drew a deep breath. Она глубоко вздохнула.
"I never regretted - I couldn't. - Я никогда не жалела, не могла.
Did you ever love very deeply, Uncle Jolyon?" Вы когда-нибудь любили очень сильно, дядя Джолион?
At that strange question old Jolyon stared before him. Услышав этот странный вопрос, старый Джолион устремил взгляд в пространство.
Had he? Любил ли?
He did not seem to remember that he ever had. Да как будто и нет.
But he did not like to say this to the young woman whose hand was touching his arm, whose life was suspended, as it were, by memory of a tragic love. Но ему не хотелось говорить этого молодой женщине, чья рука касалась его локтя, чью жизнь словно приостановила память о несчастной любви.
And he thought: И он подумал:
'If I had met you when I was young I- I might have made a fool of myself, perhaps.' "Если бы я встретил вас, когда был молод, я... я, возможно, и наделал бы глупостей".
And a longing to escape in generalities beset him. Ему захотелось укрыться за обобщениями.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x