"Love's a queer thing," he said, "fatal thing often. |
- Любовь - странная вещь, - сказал он. - Часто роковая. |
It was the Greeks - wasn't it?- made love into a goddess; they were right, I dare say, but then they lived in the Golden Age." |
Ведь это греки - не правда ли? - сделали из любви богиню; и они, вероятно, были правы, но ведь они жили в Золотом веке. |
"Phil adored them." |
- Фил обожал их. |
Phil! |
"Фил!" |
The word jarred him, for suddenly - with his power to see all round a thing, he perceived why she was putting up with him like this. |
Это слово резнуло его, - способность видеть вещи со всех сторон вдруг подсказала ему, почему она им не тяготится. |
She wanted to talk about her lover! |
Ей хотелось говорить о своём возлюбленном! |
Well! If it was any pleasure to her! |
Что ж, если это доставляет ей удовольствие! |
And he said: |
И он сказал: |
"Ah! There was a bit of the sculptor in him, I fancy." |
- А он, наверно, понимал толк в скульптуре. |
"Yes. |
- Да. |
He loved balance and symmetry; he loved the whole-hearted way the Greeks gave themselves to art." |
Он любил равновесие и пропорции, любил греков за то, как они без остатка отдавались искусству. |
Balance! |
Равновесие! |
The chap had no balance at all, if he remembered; as for symmetry - clean-built enough he was, no doubt; but those queer eyes of his, and high cheek-bones -Symmetry? |
Насколько он помнил, этот молодой человек был совсем не уравновешенный; что касается пропорций... фигура у него была, конечно, хорошая, но эти странные глаза и выдающиеся скулы... пропорции? |
"You're of the Golden Age, too, Uncle Jolyon." |
- Вы тоже из Золотого века, дядя Джолион. |
Old Jolyon looked round at her. |
Старый Джолион оглянулся на неё. |
Was she chaffing him? |
Что она, смеётся над ним? |
No, her eyes were soft as velvet. |
Нет, глаза её были мягки, как бархат. |
Was she flattering him? |
Льстит ему? |
But if so, why? |
Но зачем? |
There was nothing to be had out of an old chap like him. |
С такого старика, как он, взять нечего. |
"Phil thought so. |
- Фил так думал. |
He used to say: |
Он всегда говорил: |
'But I can never tell him that I admire him.'" |
"Но я никак не могу ему сказать, что восхищаюсь им". |
Ah! There it was again. |
А, вот оно опять. |
Her dead lover; her desire to talk of him! |
Её погибший возлюбленный; желание говорить о нём. |
And he pressed her arm, half resentful of those memories, half grateful, as if he recognised what a link they were between herself and him. |
И он пожал ей руку, отчасти обиженный этими воспоминаниями, отчасти благодарный, точно сознавая, как они связывают его с нею. |
"He was a very talented young fellow," he murmured. |
- Очень талантливый молодой человек был, -проговорил он. |
"It's hot; I feel the heat nowadays. |
- Жарко, на меня жара теперь действует. |
Let's sit down." |
Давайте посидим. |
They took two chairs beneath a chestnut tree whose broad leaves covered them from the peaceful glory of the afternoon. |
Они сели на стулья под каштаном, широкие листья которого защищали их от тихого сияния вечера. |
A pleasure to sit there and watch her, and feel that she liked to be with him. |
Приятно сидеть здесь, и смотреть на неё, и чувствовать, что ей хорошо с ним. |
And the wish to increase that liking, if he could, made him go on: |
И желание, чтобы ей стало ещё лучше, заставило его продолжать. |
"I expect he showed you a side of him I never saw. |
- Вы, вероятно, знали его с такой стороны, какую я не мог видеть. |
He'd be at his best with you. |
Вам он показал лучшее, что в нём было. |
His ideas of art were a little new - to me "- he had stiffed the word 'fangled.' |
Его взгляды на искусство казались мне немного... новыми, - он чуть не сказал: "новомодными". |
"Yes: but he used to say you had a real sense of beauty." |
- Да, но он говорил, что вы понимаете толк в красоте. |
Old Jolyon thought: |
Старый Джолион подумал: |
' The devil he did!' but answered with a twinkle: |
"Говорил он, как же!" Но ответил, подмигивая: |
"Well, I have, or I shouldn't be sitting here with you." |
- Ну что ж, он был прав, а то я бы не сидел здесь с вами. |
She was fascinating when she smiled with her eyes, like that! |
Очаровательна она, когда улыбается вот так, глазами. |
"He thought you had one of those hearts that never grow old. |
- Он говорил, что у вас сердце из тех, что никогда не старятся. |
Phil had real insight." |
Фил замечательно разбирался в людях. |
He was not taken in by this flattery spoken out of the past, out of a longing to talk of her dead lover - not a bit; and yet it was precious to hear, because she pleased his eyes and heart which - quite true!- had never grown old. |
Старый Джолион не обманывался этой лестью, звучащей из прошлого, вызванной желанием говорить об умершем, - совсем нет; и всё же он жадно ловил её слова, ибо Ирэн радовала его взоры и сердце, которое - совершенно верно - так и не состарилось. |
Was that because - unlike her and her dead lover, he had never loved to desperation, had always kept his balance, his sense of symmetry. |
Потому ли, что, не в пример ей и её мёртвому возлюбленному, он никогда не любил до отчаяния, всегда сохранял равновесие и чувство пропорций? |
Well! It had left him power, at eighty-four, to admire beauty. |
Что же, зато в восемьдесят пять лет он ещё способен наслаждаться красотой! |
And he thought, |
И он подумал: |