Going out under the porch with her, he said: |
Провожая её на крыльце, старый Джолион сказал: |
"He'll get you up in an hour and a quarter. |
- Он довезёт вас в час с четвертью. |
Take this for your protegees," and he slipped a cheque for fifty pounds into her hand. |
Вот вам для ваших протеже. - И он сунул ей в руку чек на пятьдесят фунтов. |
He saw her brightened eyes, and heard her murmur: |
Он видел, как заблестели её глаза, услышал её тихое: |
"Oh! Uncle Jolyon!" and a real throb of pleasure went through him. |
"О дядя Джолион!" - и все в нём вздрогнуло от удовольствия. |
That meant one or two poor creatures helped a little, and it meant that she would come again. |
Это значило, что одно-два бедных создания получат какую-то помощь, и это значило, что она приедет ещё. |
He put his hand in at the window and grasped hers once more. |
Он заглянул в экипаж и ещё раз пожал ей руку. |
The carriage rolled away. |
Ландо покатилось. |
He stood looking at the moon and the shadows of the trees, and thought: |
Он стоял и смотрел на луну и на тени деревьев и думал: |
' A sweet night! |
"Чудесная ночь! |
She......!' |
Она!.." |
II |
II |
Two days of rain, and summer set in bland and sunny. |
Два дня дождя, и установилось лето, ясное, солнечное. |
Old Jolyon walked and talked with Holly. |
Старый Джолион гулял и беседовал с Холли. |
At first he felt taller and full of a new vigour; then he felt restless. |
Сначала он чувствовал себя словно выросшим и полным новых сил, потом ощутил беспокойство. |
Almost every afternoon they would enter the coppice, and walk as far as the log. |
Почти каждый день они ходили в рощу и доходили до упавшего дерева. |
'Well, she's not there!' he would think, 'of course not!' |
"Ну что ж, её нет, - думал он, - конечно, нет". |
And he would feel a little shorter, and drag his feet walking up the hill home, with his hand clapped to his left side. |
И тогда ему казалось, что он стал ниже ростом, и, с трудом передвигая ноги, он шёл в гору к дому, прижав руку к левому боку. |
Now and then the thought would move in him: |
Иногда у него являлась мысль: |
'Did she come - or did I dream it?' and he would stare at space, while the dog Balthasar stared at him. |
"Приезжала она или мне это приснилось?" И он устремлял взгляд в пустоту, а пёс Балтазар устремлял взгляд на него. |
Of course she would not come again! |
Конечно, она больше не приедет! |
He opened the letters from Spain with less excitement. |
Он уже без прежнего интереса вскрывал письма из Испании. |
They were not returning till July; he felt, oddly, that he could bear it. |
Они решили вернуться только в июле; как ни странно, он чувствовал, что это не так уж трудно пережить. |
Every day at dinner he screwed up his eyes and looked at where she had sat. |
Каждый день за обедом он скашивал глаза и смотрел на то место, где она тогда сидела. |
She was not there, so he unscrewed his eyes again. |
Её там не было, и глаза его опять смотрели прямо. |
On the seventh afternoon he thought: |
На седьмой день он подумал: |
' I must go up and get some boots.' |
"Надо съездить в город заказать башмаки". |
He ordered Beacon, and set out. |
Велел Бикону подавать и отправился. |
Passing from Putney towards Hyde Park he reflected: |
Между Пэтни и Хайд-парком он подумал: |
'I might as well go to Chelsea and see her.' |
"Можно бы заехать в Челси навестить её". |
And he called out: |
И крикнул кучеру: |
"Just drive me to where you took that lady the other night." |
- Заезжайте, куда вечером отвозили даму. |
The coachman turned his broad red face, and his juicy lips answered: |
Кучер обернул к нему своё широкое красное лицо, и его толстые губы ответили: |
"The lady in grey, sir?" |
- Даму в сером, сэр? |
"Yes, the lady in grey." |
- Да, даму в сером. |
What other ladies were there! |
Какие же ещё могут быть дамы! |
Stodgy chap! |
Болван! |
The carriage stopped before a small three-storied block of flats, standing a little back from the river. |
Коляска остановилась перед небольшим трехэтажным домом, стоявшим немного отступя от реки. |
With a practised eye old Jolyon saw that they were cheap. |
Опытным глазом старый Джолион увидел, что квартиры в нём дешёвые. |
'I should think about sixty pound a year,' he mused; and entering, he looked at the name-board. |
"Фунтов шестьдесят в год", - прикинул он и, войдя в подъезд, стал читать фамилии на дощечке. |
The name 'Forsyte' was not on it, but against |
Фамилии Форсайт не было, но против слов: |
'First Floor, Flat C' were the words: |
"Второй этаж, квартира С", значилось: |
' Mrs. Irene Heron.' |
"Миссис Ирэн Эрон". |
Ah! She had taken her maiden name again! |
А, она опять носит девичью фамилию! |
And somehow this pleased him. |
Ему это почему-то понравилось. |
He went upstairs slowly, feeling his side a little. |
Он медленно пошёл по лестнице, бок побаливал. |
He stood a moment, before ringing, to lose the feeling of drag and fluttering there. |
Он постоял, прежде чем звонить, чтобы улеглось ощущение подёргивания и трепыхания. |
She would not be in! |
Не будет её дома! |
And then - Boots! |
А тогда - башмаки! |
The thought was black. |
Мрачная мысль! |
What did he want with boots at his age? |
Зачем ему ещё башмаки в его возрасте? |
He could not wear out all those he had. |
Ему и своих-то всех не сносить. |
"Your mistress at home?" |
- Хозяйка дома? |
"Yes, sir." |
- Да, сэр. |
"Say Mr. Jolyon Forsyte." |
- Доложите: мистер Джолион Форсайт. |