Джон Голсуорси - Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джон Голсуорси - Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Интерлюдия к знаменитому роману «В петле» из «Саги о Форсайтах» написана великолепным языком, что позволяет читателям погрузиться в чарующий мир британского поместья. Рассказ о красоте, любви и вечной загадке жизни полон тонких наблюдений, размышлений, музыки и летнего солнца.

Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' If I were a painter or a sculptor! "Будь я художником или скульптором!..
But I'm an old chap. Но я старик.
Make hay while the sun shines.' Надо жить, пока можно!"
A couple with arms entwined crossed on the grass before them, at the edge of the shadow from their tree. Двое, обнявшись, прошли по траве перед ними, по краю тени от каштана.
The sunlight fell cruelly on their pale, squashed, unkempt young faces. Солнце безжалостно освещало их бледные, помятые молодые лица.
"We're an ugly lot!" said old Jolyon suddenly. - Некрасивое создание человек, - сказал вдруг старый Джолион.
"It amazes me to see how - love triumphs over that." - Поражает меня, как любовь это превозмогает.
"Love triumphs over everything!" - Любовь все превозмогает.
"The young think so," he muttered. - Так молодые думают, - сказал он тихо.
"Love has no age, no limit, and no death." - У любви нет возраста, нет предела, нет смерти.
With that glow in her pale face, her breast heaving, her eyes so large and dark and soft, she looked like Venus come to life! Её бледное лицо светилось, грудь подымалась, глаза такие большие, и тёмные, и мягкие - прямо ожившая Венера!
But this extravagance brought instant reaction, and, twinkling, he said: Но эта шальная мысль сейчас же вызвала реакцию, и он сказал, подмигивая:
"Well, if it had limits, we shouldn't be born; for by George! it's got a lot to put up with." - Да, если б у неё были пределы, мы бы и на свет не родились.
Then, removing his top hat, he brushed it round with a cuff. Ведь ей, честное слово, ставится немало препятствий.
The great clumsy thing heated his forehead; in these days he often got a rush of blood to the head - his circulation was not what it had been. Потом, сняв цилиндр, старый Джолион провёл по нему манжетой. Большой и нескладный, он нагрел ему лоб; в эти дни у него часто бывали приливы крови к голове - кровообращение уже не то, что было.
She still sat gazing straight before her, and suddenly she murmured: Она все сидела, глядя прямо перед собой, и вдруг проговорила еле слышно:
"It's strange enough that I'm alive." - Странно, как это я ещё жива!
Those words of Jo's 'Wild and lost' came back to him. Слова Джо "загнанная, потерянная" пришли ему на память.
"Ah!" he said: "my son saw you for a moment - that day." - А-а, - сказал он, - мой сын видел вас мельком в тот день.
"Was it your son? - Это был ваш сын?
I heard a voice in the hall; I thought for a second it was - Phil." Я слышала голос в холле; на секунду я подумала, что это - Фил.
Old Jolyon saw her lips tremble. Старый Джолион видел, что у неё задрожали губы.
She put her hand over them, took it away again, and went on calmly: Она поднесла к ним руку, опять отняла её и продолжала спокойно:
"That night I went to the Embankment; a woman caught me by the dress. - В ту ночь я пошла к реке; какая-то женщина схватила меня за платье.
She told me about herself. Рассказала мне о себе.
When one knows that others suffer, one's ashamed." Когда узнаешь, что приходится выносить другим, становится стыдно.
"One of those?" - Одна из тех?
She nodded, and horror stirred within old Jolyon, the horror of one who has never known a struggle with desperation. Она кивнула, и в душе старого Джолиона зашевелился ужас, ужас человека, никогда не знавшего, что значит бороться с отчаянием.
Almost against his will he muttered: Почти против воли он сказал:
"Tell me, won't you?" - Расскажите мне, хорошо?
"I didn't care whether I lived or died. - Мне было все равно - жить или умереть.
When you're like that, Fate ceases to want to kill you. А когда дойдёшь до такого, судьбе уж и не хочется тебя убивать.
She took care of me three days - she never left me. Эта женщина ухаживала за мной три дня, не отходила от меня.
I had no money. Денег у меня не было.
That's why I do what I can for them, now." Вот я теперь и делаю для них, что могу.
But old Jolyon was thinking: Но старый Джолион думал:
'No money!' "Не было денег!"
What fate could compare with that? Что может сравниться с такой участью?
Every other was involved in it. С этим и всё остальное связано.
"I wish you had come to me," he said. - Напрасно вы не пришли ко мне, - сказал он.
"Why didn't you?" - Почему?
But Irene did not answer. Ирэн не ответила.
"Because my name was Forsyte, I suppose? - Потому что моя фамилия Форсайт, наверно?
Or was it June who kept you away? Или Джун не хотели встретить?
How are you getting on now?" А теперь как ваши дела?
His eyes involuntarily swept her body. Он невольно окинул глазами её фигуру.
Perhaps even now she was -! And yet she wasn't thin - not really! Может быть, она и теперь... но нет, она не худая, право же нет.
"Oh! with my fifty pounds a year, I make just enough." - О, ведь у меня пятьдесят фунтов в год, как раз хватает.
The answer did not reassure him; he had lost confidence. Ответ не удовлетворил его; уверенность пропала.
And that fellow Soames! Уж этот Соме!
But his sense of justice stifled condemnation. Но чувство справедливости заглушило обвиняющий голос.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x