' If I were a painter or a sculptor! |
"Будь я художником или скульптором!.. |
But I'm an old chap. |
Но я старик. |
Make hay while the sun shines.' |
Надо жить, пока можно!" |
A couple with arms entwined crossed on the grass before them, at the edge of the shadow from their tree. |
Двое, обнявшись, прошли по траве перед ними, по краю тени от каштана. |
The sunlight fell cruelly on their pale, squashed, unkempt young faces. |
Солнце безжалостно освещало их бледные, помятые молодые лица. |
"We're an ugly lot!" said old Jolyon suddenly. |
- Некрасивое создание человек, - сказал вдруг старый Джолион. |
"It amazes me to see how - love triumphs over that." |
- Поражает меня, как любовь это превозмогает. |
"Love triumphs over everything!" |
- Любовь все превозмогает. |
"The young think so," he muttered. |
- Так молодые думают, - сказал он тихо. |
"Love has no age, no limit, and no death." |
- У любви нет возраста, нет предела, нет смерти. |
With that glow in her pale face, her breast heaving, her eyes so large and dark and soft, she looked like Venus come to life! |
Её бледное лицо светилось, грудь подымалась, глаза такие большие, и тёмные, и мягкие - прямо ожившая Венера! |
But this extravagance brought instant reaction, and, twinkling, he said: |
Но эта шальная мысль сейчас же вызвала реакцию, и он сказал, подмигивая: |
"Well, if it had limits, we shouldn't be born; for by George! it's got a lot to put up with." |
- Да, если б у неё были пределы, мы бы и на свет не родились. |
Then, removing his top hat, he brushed it round with a cuff. |
Ведь ей, честное слово, ставится немало препятствий. |
The great clumsy thing heated his forehead; in these days he often got a rush of blood to the head - his circulation was not what it had been. |
Потом, сняв цилиндр, старый Джолион провёл по нему манжетой. Большой и нескладный, он нагрел ему лоб; в эти дни у него часто бывали приливы крови к голове - кровообращение уже не то, что было. |
She still sat gazing straight before her, and suddenly she murmured: |
Она все сидела, глядя прямо перед собой, и вдруг проговорила еле слышно: |
"It's strange enough that I'm alive." |
- Странно, как это я ещё жива! |
Those words of Jo's 'Wild and lost' came back to him. |
Слова Джо "загнанная, потерянная" пришли ему на память. |
"Ah!" he said: "my son saw you for a moment - that day." |
- А-а, - сказал он, - мой сын видел вас мельком в тот день. |
"Was it your son? |
- Это был ваш сын? |
I heard a voice in the hall; I thought for a second it was - Phil." |
Я слышала голос в холле; на секунду я подумала, что это - Фил. |
Old Jolyon saw her lips tremble. |
Старый Джолион видел, что у неё задрожали губы. |
She put her hand over them, took it away again, and went on calmly: |
Она поднесла к ним руку, опять отняла её и продолжала спокойно: |
"That night I went to the Embankment; a woman caught me by the dress. |
- В ту ночь я пошла к реке; какая-то женщина схватила меня за платье. |
She told me about herself. |
Рассказала мне о себе. |
When one knows that others suffer, one's ashamed." |
Когда узнаешь, что приходится выносить другим, становится стыдно. |
"One of those?" |
- Одна из тех? |
She nodded, and horror stirred within old Jolyon, the horror of one who has never known a struggle with desperation. |
Она кивнула, и в душе старого Джолиона зашевелился ужас, ужас человека, никогда не знавшего, что значит бороться с отчаянием. |
Almost against his will he muttered: |
Почти против воли он сказал: |
"Tell me, won't you?" |
- Расскажите мне, хорошо? |
"I didn't care whether I lived or died. |
- Мне было все равно - жить или умереть. |
When you're like that, Fate ceases to want to kill you. |
А когда дойдёшь до такого, судьбе уж и не хочется тебя убивать. |
She took care of me three days - she never left me. |
Эта женщина ухаживала за мной три дня, не отходила от меня. |
I had no money. |
Денег у меня не было. |
That's why I do what I can for them, now." |
Вот я теперь и делаю для них, что могу. |
But old Jolyon was thinking: |
Но старый Джолион думал: |
'No money!' |
"Не было денег!" |
What fate could compare with that? |
Что может сравниться с такой участью? |
Every other was involved in it. |
С этим и всё остальное связано. |
"I wish you had come to me," he said. |
- Напрасно вы не пришли ко мне, - сказал он. |
"Why didn't you?" |
- Почему? |
But Irene did not answer. |
Ирэн не ответила. |
"Because my name was Forsyte, I suppose? |
- Потому что моя фамилия Форсайт, наверно? |
Or was it June who kept you away? |
Или Джун не хотели встретить? |
How are you getting on now?" |
А теперь как ваши дела? |
His eyes involuntarily swept her body. |
Он невольно окинул глазами её фигуру. |
Perhaps even now she was -! And yet she wasn't thin - not really! |
Может быть, она и теперь... но нет, она не худая, право же нет. |
"Oh! with my fifty pounds a year, I make just enough." |
- О, ведь у меня пятьдесят фунтов в год, как раз хватает. |
The answer did not reassure him; he had lost confidence. |
Ответ не удовлетворил его; уверенность пропала. |
And that fellow Soames! |
Уж этот Соме! |
But his sense of justice stifled condemnation. |
Но чувство справедливости заглушило обвиняющий голос. |