Джон Голсуорси - Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джон Голсуорси - Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Интерлюдия к знаменитому роману «В петле» из «Саги о Форсайтах» написана великолепным языком, что позволяет читателям погрузиться в чарующий мир британского поместья. Рассказ о красоте, любви и вечной загадке жизни полон тонких наблюдений, размышлений, музыки и летнего солнца.

Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You're looking a little Londony; you're giving too many lessons." Вид у вас неважный, слишком много уроков даёте.
That she should have to give lessons worried him. Его тревожило, что ей приходится давать уроки.
Lessons to a parcel of young girls thumping out scales with their thick fingers. Обучать каких-то девчонок, барабанящих гаммы толстыми пальцами!
"Where do you go to give them?" he asked. - А где вы их даёте? - спросил он.
"They're mostly Jewish families, luckily." - К счастью, почти все в еврейских семьях.
Old Jolyon stared; to all Forsytes Jews seem strange and doubtful. Старый Джолион удивился: в глазах всех Форсайтов евреи - странные и подозрительные люди.
"They love music, and they're very kind." - Они любят музыку, и они очень добрые.
"They had better be, by George!" He took her arm -his side always hurt him a little going uphill - and said: "Did you ever see anything like those buttercups? - Попробовали бы они, чёрт возьми, не быть добрыми, - он взял её под руку - бок у него всегда побаливал на подъёме - и сказал: - Видели вы что-нибудь лучше этих лютиков?
They came like that in a night." За одну ночь распустились.
Her eyes seemed really to fly over the field, like bees after the flowers and the honey. Её глаза, казалось, летали над лугом, как пчелы в поисках цветов и мёда.
"I wanted you to see them - wouldn't let them turn the cows in yet." Then, remembering that she had come to talk about Bosinney, he pointed to the clock-tower over the stables: "I expect he wouldn't have let me put that there - had no notion of time, if I remember." - Я хотел, чтобы вы их посмотрели, не велел выгонять сюда коров, потом, вспомнив, что она приехала разговаривать о Босини, указал на башенку с часами, возвышавшуюся над конюшней: - Он, вероятно, не позволил бы мне это устроить. Насколько я помню, он не знал счета времени.
But, pressing his arm to her, she talked of flowers instead, and he knew it was done that he might not feel she came because of her dead lover. Но она, прижав к себе его руку, вместо ответа заговорила о цветах, и он понял её умысел - не дать ему почувствовать, что она приехала говорить об умершем.
"The best flower I can show you," he said, with a sort of triumph, "is my little sweet. - Самый лучший цветок, какой я вам могу показать, - сказал он с каким-то торжеством, - это моя детка.
She'll be back from Church directly. Она сейчас вернётся из церкви.
There's something about her which reminds me a little of you," and it did not seem to him peculiar that he had put it thus, instead of saying: В ней есть что-то, что немного напоминает мне вас, - он не увидел ничего особенного в том, что выразил свою мысль именно так, а не сказал:
"There's something about you which reminds me a little of her." "В вас есть что-то, что немного напоминает мне её".
Ah! And here she was! - А, да вот и она!
Holly, followed closely by her elderly French governess, whose digestion had been ruined twenty-two years ago in the siege of Strasbourg, came rushing towards them from under the oak tree. Холли, опередив пожилую гувернантку-француженку, пищеварение которой испортилось двадцать два года назад во время осады Страсбурга[7], со всех ног бежала к ним от старою дуба.
She stopped about a dozen yards away, to pat Balthasar and pretend that this was all she had in her mind. Шагах в двадцати она остановилась погладить Балтазара, делая вид, что только для этого и бежала.
Old Jolyon, who knew better, said: Старый Джолион, который видел её насквозь, сказал:
"Well, my darling, here's the lady in grey I promised you." - Ну, моя маленькая, вот тебе обещанная дама в сером.
Holly raised herself and looked up. Холли выпрямилась и посмотрела на гостью.
He watched the two of them with a twinkle, Irene smiling, Holly beginning with grave inquiry, passing into a shy smile too, and then to something deeper. Он наблюдал за ними обеими, посмеиваясь глазами; Ирэн улыбалась, на лице Холли серьёзная пытливость тоже сменилась робкой улыбкой, потом чем-то более глубоким.
She had a sense of beauty, that child - knew what was what! Она чувствует красоту, эта девочка, понимает толк в вещах!
He enjoyed the sight of the kiss between them. Хорошо было видеть, как они поцеловались.
"Mrs. Heron, Mam'zelle Beauce. - Миссис Эрон, mam'zelle Бос.
Well, Mam'zelle - good sermon?" Ну, mam'zelle, как проповедь?
For, now that he had not much more time before him, the only part of the service connected with this world absorbed what interest in church remained to him. Теперь, когда ему оставалось так мало времени жить, единственная часть богослужения, связанная с земной жизнью, поглощала весь оставшийся у него интерес к церкви.
Mam'zelle Beauce stretched out a spidery hand clad in a black kid glove - she had been in the best families - and the rather sad eyes of her lean yellowish face seemed to ask: Mam'zelle Бос протянула похожую на паука ручку в чёрной лайковой перчатке - она живала в самых лучших домах, - печальные глаза на её тощем желтоватом лице, казалось, спрашивали:
"Are you well-brrred?" "А вы хорошо воспитаны?"
Whenever Holly or Jolly did anything unpleasing to her - a not uncommon occurrence - she would say to them: Каждый раз, как Холли или Джолли чем-нибудь ей не угождали а случалось это нередко, - она говорила им:
"The little Tayleurs never did that - they were such well-brrred little children." "Маленькие Тэйлоры никогда так не делали, такие хорошо воспитанные были детки!"
Jolly hated the little Tayleurs; Holly wondered dreadfully how it was she fell so short of them. Джолли ненавидел маленьких Тэйлоров; Холли ужасно удивлялась, как это ей все не удаётся быть такой же, как они.
'A thin rum little soul,' old Jolyon thought her -Mam'zelle Beauce. "Чудачка эта mam'zelle Бос", - думал о ней старый Джолион.
Luncheon was a successful meal, the mushrooms which he himself had picked in the mushroom house, his chosen strawberries, and another bottle of the Steinberg cabinet filled him with a certain aromatic spirituality, and a conviction that he would have a touch of eczema to-morrow. Завтрак прошёл удачно; из шампиньонов, которые он сам выбирал в теплице, из собранной им клубники и ещё одной бутылки "Стейнберг Кэбинет" он почерпнул какое-то ароматное вдохновение и уверенность, что завтра у него будет лёгкая экзема.
After lunch they sat under the oak tree drinking Turkish coffee. После завтрака они сидели под старым дубом и пили турецкий кофе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x