You're looking a little Londony; you're giving too many lessons." |
Вид у вас неважный, слишком много уроков даёте. |
That she should have to give lessons worried him. |
Его тревожило, что ей приходится давать уроки. |
Lessons to a parcel of young girls thumping out scales with their thick fingers. |
Обучать каких-то девчонок, барабанящих гаммы толстыми пальцами! |
"Where do you go to give them?" he asked. |
- А где вы их даёте? - спросил он. |
"They're mostly Jewish families, luckily." |
- К счастью, почти все в еврейских семьях. |
Old Jolyon stared; to all Forsytes Jews seem strange and doubtful. |
Старый Джолион удивился: в глазах всех Форсайтов евреи - странные и подозрительные люди. |
"They love music, and they're very kind." |
- Они любят музыку, и они очень добрые. |
"They had better be, by George!" He took her arm -his side always hurt him a little going uphill - and said: "Did you ever see anything like those buttercups? |
- Попробовали бы они, чёрт возьми, не быть добрыми, - он взял её под руку - бок у него всегда побаливал на подъёме - и сказал: - Видели вы что-нибудь лучше этих лютиков? |
They came like that in a night." |
За одну ночь распустились. |
Her eyes seemed really to fly over the field, like bees after the flowers and the honey. |
Её глаза, казалось, летали над лугом, как пчелы в поисках цветов и мёда. |
"I wanted you to see them - wouldn't let them turn the cows in yet." Then, remembering that she had come to talk about Bosinney, he pointed to the clock-tower over the stables: "I expect he wouldn't have let me put that there - had no notion of time, if I remember." |
- Я хотел, чтобы вы их посмотрели, не велел выгонять сюда коров, потом, вспомнив, что она приехала разговаривать о Босини, указал на башенку с часами, возвышавшуюся над конюшней: - Он, вероятно, не позволил бы мне это устроить. Насколько я помню, он не знал счета времени. |
But, pressing his arm to her, she talked of flowers instead, and he knew it was done that he might not feel she came because of her dead lover. |
Но она, прижав к себе его руку, вместо ответа заговорила о цветах, и он понял её умысел - не дать ему почувствовать, что она приехала говорить об умершем. |
"The best flower I can show you," he said, with a sort of triumph, "is my little sweet. |
- Самый лучший цветок, какой я вам могу показать, - сказал он с каким-то торжеством, - это моя детка. |
She'll be back from Church directly. |
Она сейчас вернётся из церкви. |
There's something about her which reminds me a little of you," and it did not seem to him peculiar that he had put it thus, instead of saying: |
В ней есть что-то, что немного напоминает мне вас, - он не увидел ничего особенного в том, что выразил свою мысль именно так, а не сказал: |
"There's something about you which reminds me a little of her." |
"В вас есть что-то, что немного напоминает мне её". |
Ah! And here she was! |
- А, да вот и она! |
Holly, followed closely by her elderly French governess, whose digestion had been ruined twenty-two years ago in the siege of Strasbourg, came rushing towards them from under the oak tree. |
Холли, опередив пожилую гувернантку-француженку, пищеварение которой испортилось двадцать два года назад во время осады Страсбурга[7], со всех ног бежала к ним от старою дуба. |
She stopped about a dozen yards away, to pat Balthasar and pretend that this was all she had in her mind. |
Шагах в двадцати она остановилась погладить Балтазара, делая вид, что только для этого и бежала. |
Old Jolyon, who knew better, said: |
Старый Джолион, который видел её насквозь, сказал: |
"Well, my darling, here's the lady in grey I promised you." |
- Ну, моя маленькая, вот тебе обещанная дама в сером. |
Holly raised herself and looked up. |
Холли выпрямилась и посмотрела на гостью. |
He watched the two of them with a twinkle, Irene smiling, Holly beginning with grave inquiry, passing into a shy smile too, and then to something deeper. |
Он наблюдал за ними обеими, посмеиваясь глазами; Ирэн улыбалась, на лице Холли серьёзная пытливость тоже сменилась робкой улыбкой, потом чем-то более глубоким. |
She had a sense of beauty, that child - knew what was what! |
Она чувствует красоту, эта девочка, понимает толк в вещах! |
He enjoyed the sight of the kiss between them. |
Хорошо было видеть, как они поцеловались. |
"Mrs. Heron, Mam'zelle Beauce. |
- Миссис Эрон, mam'zelle Бос. |
Well, Mam'zelle - good sermon?" |
Ну, mam'zelle, как проповедь? |
For, now that he had not much more time before him, the only part of the service connected with this world absorbed what interest in church remained to him. |
Теперь, когда ему оставалось так мало времени жить, единственная часть богослужения, связанная с земной жизнью, поглощала весь оставшийся у него интерес к церкви. |
Mam'zelle Beauce stretched out a spidery hand clad in a black kid glove - she had been in the best families - and the rather sad eyes of her lean yellowish face seemed to ask: |
Mam'zelle Бос протянула похожую на паука ручку в чёрной лайковой перчатке - она живала в самых лучших домах, - печальные глаза на её тощем желтоватом лице, казалось, спрашивали: |
"Are you well-brrred?" |
"А вы хорошо воспитаны?" |
Whenever Holly or Jolly did anything unpleasing to her - a not uncommon occurrence - she would say to them: |
Каждый раз, как Холли или Джолли чем-нибудь ей не угождали а случалось это нередко, - она говорила им: |
"The little Tayleurs never did that - they were such well-brrred little children." |
"Маленькие Тэйлоры никогда так не делали, такие хорошо воспитанные были детки!" |
Jolly hated the little Tayleurs; Holly wondered dreadfully how it was she fell so short of them. |
Джолли ненавидел маленьких Тэйлоров; Холли ужасно удивлялась, как это ей все не удаётся быть такой же, как они. |
'A thin rum little soul,' old Jolyon thought her -Mam'zelle Beauce. |
"Чудачка эта mam'zelle Бос", - думал о ней старый Джолион. |
Luncheon was a successful meal, the mushrooms which he himself had picked in the mushroom house, his chosen strawberries, and another bottle of the Steinberg cabinet filled him with a certain aromatic spirituality, and a conviction that he would have a touch of eczema to-morrow. |
Завтрак прошёл удачно; из шампиньонов, которые он сам выбирал в теплице, из собранной им клубники и ещё одной бутылки "Стейнберг Кэбинет" он почерпнул какое-то ароматное вдохновение и уверенность, что завтра у него будет лёгкая экзема. |
After lunch they sat under the oak tree drinking Turkish coffee. |
После завтрака они сидели под старым дубом и пили турецкий кофе. |