Джон Голсуорси - Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джон Голсуорси - Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Интерлюдия к знаменитому роману «В петле» из «Саги о Форсайтах» написана великолепным языком, что позволяет читателям погрузиться в чарующий мир британского поместья. Рассказ о красоте, любви и вечной загадке жизни полон тонких наблюдений, размышлений, музыки и летнего солнца.

Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'DEAR HERRING,- Draw me a codicil to this effect: "I leave to my niece Irene Forsyte, born Irene Heron, by which name she now goes, fifteen thousand pounds free of legacy duty." "Дорогой Хэринг, составьте к моему завещанию добавление такого содержания: "Завещаю племяннице моей Ирэн Форсайт, урождённой Ирэн Эрон, под коей фамилией она сейчас и живёт, пятнадцать тысяч фунтов, не подлежащих обложению налогом на наследство".
' Yours faithfully, 'JOLYON FORSYTE.' Преданный вам Джолион Форсайт".
When he had sealed and stamped the envelope, he went back to the window and drew in a long breath. Запечатав конверт и наклеив марку, он опять подошёл к двери и глубоко вдохнул в себя ночной воздух.
It was dark, but many stars shone now. Было темно, но теперь светило много звёзд.
IV IV
He woke at half-past two, an hour which long experience had taught him brings panic intensity to all awkward thoughts. Он проснулся в половине третьего, в час, когда -он это знал из долгого опыта - все тревожные мысли обостряются до безотчётного страха.
Experience had also taught him that a further waking at the proper hour of eight showed the folly of such panic. По опыту он знал и то, что следующее пробуждение в нормальное время - в восемь часов - обнаруживает всю несостоятельность такой паники.
On this particular morning the thought which gathered rapid momentum was that if he became ill, at his age not improbable, he would not see her. В эту ночь новая страшная мысль быстро разрослась до невероятных размеров: ведь если он заболеет, а это в его возрасте вполне возможно, он не увидит Ирэн.
From this it was but a step to realisation that he would be cut off, too, when his son and June returned from Spain. Отсюда был только шаг к догадке, что он лишится её и тогда, когда его сын и Джун вернутся из Испании.
How could he justify desire for the company of one who had stolen - early morning does not mince words - June's lover? Как оправдать своё желание встречаться с женщиной, которая украла - рано утром в выражениях не стесняешься - украла у Джун жениха?
That lover was dead; but June was a stubborn little thing; warm-hearted, but stubborn as wood, and -quite true - not one who forgot! Правда, он умер; но Джун такая упрямица, доброе сердце, но упряма, как пень, и - совершенно верно - не из тех, что забывают.
By the middle of next month they would be back. К середине будущего месяца они вернутся.
He had barely five weeks left to enjoy the new interest which had come into what remained of his life. Всего каких-то пять недель ещё можно наслаждаться новым увлечением, которое появилось в его жизни, а ведь жить осталось немного.
Darkness showed up to him absurdly clear the nature of his feeling. В темноте он до нелепости ясно понял своё чувство.
Admiration for beauty - a craving to see that which delighted his eyes. Любоваться красотой - жадно искать того, что радует глаз.
Preposterous, at his age! Смешно в его возрасте!
And yet - what other reason was there for asking June to undergo such painful reminder, and how prevent his son and his son's wife from thinking him very queer? А между тем какие же ещё у него причины подвергать Джун тяжёлым воспоминаниям и что сделать, чтобы его сын и жена сына не сочли его уж очень странным?
He would be reduced to sneaking up to London, which tired him; and the least indisposition would cut him off even from that. Ему останется только уезжать тайком в Лондон; это его утомляет; а малейшее недомогание лишит его и этой возможности.
He lay with eyes open, setting his jaw against the prospect, and calling himself an old fool, while his heart beat loudly, and then seemed to stop beating altogether. Он лежал с открытыми глазами, заранее вооружаясь против такой перспективы и обзывая себя старым дураком, а сердце его билось громко, а потом, казалось, совсем перестало биться.
He had seen the dawn lighting the window chinks, heard the birds chirp and twitter, and the cocks crow, before he fell asleep again, and awoke tired but sane. Five weeks before he need bother, at his age an eternity! Прежде чем опять уснуть, он видел, как рассвет прочертил щели в занавесках, слышал, как защебетали и зачирикали птицы и замычали коровы, и проснулся усталый, но с ясной головой... Ещё пять недель можно не тревожиться, в его возрасте это целая вечность!
But that early morning panic had left its mark, had slightly fevered the will of one who had always had his own way. Но предрассветная паника не прошла бесследно, она подхлестнула волю человека, который всю жизнь поступал по-своему.
He would see her as often as he wished! Он будет встречаться с ней, сколько ему вздумается.
Why not go up to town and make that codicil at his solicitor's instead of writing about it; she might like to go to the opera! Почему бы не съездить в город к своему поверенному и самому не изменить завещание, вместо того чтобы делать это письменно; может быть, ей захочется пойти в оперу.
But, by train, for he would not have that fat chap Beacon grinning behind his back. Но только поездом: не желает он, чтобы этот толстый Бикон скалил зубы у него за спиной.
Servants were such fools; and, as likely as not, they had known all the past history of Irene and young Bosinney - servants knew everything, and suspected the rest. Слуги такие дураки; да ещё, наверное, знают всю старую историю Ирэн и Босини - слуги знают все, а об остальном догадываются.
He wrote to her that morning: Утром он написал ей:
"MY DEAR IRENE,- I have to be up in town to-morrow. "Милая Ирэн, завтра мне нужно быть в городе.
If you would like to have a look in at the opera, come and dine with me quietly ...." Если Вам хочется заглянуть в оперу, давайте пообедаем спокойно..."
But where? Но где?
It was decades since he had dined anywhere in London save at his Club or at a private house. Уже лет сорок он нигде не обедал в Лондоне, кроме как в своём клубе или в частном доме.
Ah! that new-fangled place close to Covent Garden.... Ах да, есть этот новомодный отель у самого Ковент-Гарден...
"Let me have a line to-morrow morning to the Piedmont Hotel whether to expect you there at 7 o'clock." "Дайте мне знать завтра утром в отель "Пьемонт", ждать ли мне Вас там в семь часов.
"Yours affectionately, "JOLYON FORSYTE." Преданный Вам Джолион Форсайт".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x