Джон Голсуорси - Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джон Голсуорси - Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Интерлюдия к знаменитому роману «В петле» из «Саги о Форсайтах» написана великолепным языком, что позволяет читателям погрузиться в чарующий мир британского поместья. Рассказ о красоте, любви и вечной загадке жизни полон тонких наблюдений, размышлений, музыки и летнего солнца.

Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She would understand that he just wanted to give her a little pleasure; for the idea that she should guess he had this itch to see her was instinctively unpleasant to him; it was not seemly that one so old should go out of his way to see beauty, especially in a woman. Она поймёт, что ему просто захотелось доставить ей маленькое удовольствие. Ибо мысль, что она может догадаться о его неотвязном желании видеть её, была ему почему-то неприятна. Не дело такому старику нарушать свой образ жизни, чтобы увидеть красоту, да ещё в женщине!
The journey next day, short though it was, and the visit to his lawyer's, tired him. На следующий день поездка, хоть и короткая, и визит к поверенному утомили его.
It was hot too, and after dressing for dinner he lay down on the sofa in his bedroom to rest a little. Было жарко, и, переодевшись к обеду, он прилёг на диван немножко отдохнуть.
He must have had a sort of fainting fit, for he came to himself feeling very queer; and with some difficulty rose and rang the bell. С ним, вероятно, случился лёгкий обморок, так как он очнулся с очень странным ощущением и еле заставил себя подняться и позвонить.
Why! it was past seven! Как! Уже восьмой час, а он-то!
And there he was and she would be waiting. И она уже, наверно, дожидается!
But suddenly the dizziness came on again, and he was obliged to relapse on the sofa. Но головокружение внезапно повторилось, и ему пришлось снова опуститься на диван.
He heard the maid's voice say: Он услышал голос горничной:
"Did you ring, sir?" - Вы звонили, сэр?
"Yes, come here"; he could not see her clearly, for the cloud in front of his eyes. - Да, подойдите сюда. - Он видел её неясно: перед глазами стоял туман.
"I'm not well, I want some sal volatile." - Мне нездоровится, достаньте мне нюхательной соли.
"Yes, sir." - Сейчас, сэр.
Her voice sounded frightened. Её голос звучал испуганно.
Old Jolyon made an effort. Старый Джолион сделал усилие:
"Don't go. - Постойте!
Take this message to my niece - a lady waiting in the hall - a lady in grey. Передайте поручение моей племяннице, она ждёт в вестибюле - дама в сером.
Say Mr. Forsyte is not well - the heat. Скажите, мистеру Форсайту нездоровится - жара.
He is very sorry; if he is not down directly, she is not to wait dinner." Он очень сожалеет. Если он сейчас не сойдёт вниз, пусть не ждёт обедать.
When she was gone, he thought feebly: Когда она ушла, он бессильно подумал:
'Why did I say a lady in grey - she may be in anything. "Зачем я сказал: "дама в сером"? Она может быть в чём угодно.
Sal volatile!' Нюхательные соли!"
He did not go off again, yet was not conscious of how Irene came to be standing beside him, holding smelling salts to his nose, and pushing a pillow up behind his head. Сознания он снова не потерял, однако не помнил, как Ирэн очутилась рядом с ним, подносила ему к носу соли, подсовывала под голову подушку.
He heard her say anxiously: Он слышал, как она спросила тревожно:
"Dear Uncle Jolyon, what is it?" was dimly conscious of the soft pressure of her lips on his hand; then drew a long breath of smelling salts, suddenly discovered strength in them, and sneezed. "Дядя Джолион, дорогой, что с вами?", смутно почувствовал на руке мягкое прикосновение её губ; потом глубоко вдохнул нюхательные соли, внезапно обнаружил в них силу и чихнул.
"Ha!" he said, "it's nothing. - Ха, - сказал он, - пустяки!
How did you get here? Как вы сюда попали?
Go down and dine - the tickets are on the dressing-table. Идите вниз и обедайте. Билеты на столе перед зеркалом.
I shall be all right in a minute." Через пять минут я буду молодцом.
He felt her cool hand on his forehead, smelled violets, and sat divided between a sort of pleasure and a determination to be all right. Он почувствовал у себя на лбу прохладную руку, вдохнул запах фиалок и сидел, колеблясь между чувством удовлетворения и твёрдой решимостью быть молодцом.
"Why! You are in grey!" he said. - Как, вы и правда в сером, - сказал он.
"Help me up." - Помогите мне встать.
Once on his feet he gave himself a shake. Поднявшись на ноги, он встряхнулся.
"What business had I to go off like that!" - Нужно же было мне так раскиснуть.
And he moved very slowly to the glass. - И он очень медленно двинулся к зеркалу.
What a cadaverous chap! Ну и скелет!
Her voice, behind him, murmured: Её голос тихо сказал у него за спиной:
"You mustn't come down, Uncle; you must rest." - Не надо вам идти вниз, дядя Джолион, надо отдохнуть.
"Fiddlesticks! - Ещё недоставало!
A glass of champagne'll soon set me to rights. Бокал шампанского живо поставит меня на ноги.
I can't have you missing the opera." Не могу я допустить, чтобы вы не попали в оперу.
But the journey down the corridor was troublesome. Но путешествие по коридору оказалось нелёгким делом.
What carpets they had in these newfangled places, so thick that you tripped up in them at every step! Что у них за ковры в этих новомодных отелях, такие толстые, что спотыкаешься о них на каждом шагу!
In the lift he noticed how concerned she looked, and said with the ghost of a twinkle: В лифте он заметил, какой у неё встревоженный вид, и сказал, пытаясь подмигнуть:
"I'm a pretty host." - Хорошо я вас принимаю, нечего сказать!
When the lift stopped he had to hold firmly to the seat to prevent its slipping under him; but after soup and a glass of champagne he felt much better, and began to enjoy an infirmity which had brought such solicitude into her manner towards him. Когда лифт остановился, старому Джолиону пришлось крепко ухватиться за сиденье, чтобы не дать ему ускользнуть; но после супа и бокала шампанского он почувствовал себя гораздо лучше и начал испытывать удовольствие от недомогания, которое внесло столько заботливости в её отношение к нему.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x