She would understand that he just wanted to give her a little pleasure; for the idea that she should guess he had this itch to see her was instinctively unpleasant to him; it was not seemly that one so old should go out of his way to see beauty, especially in a woman. |
Она поймёт, что ему просто захотелось доставить ей маленькое удовольствие. Ибо мысль, что она может догадаться о его неотвязном желании видеть её, была ему почему-то неприятна. Не дело такому старику нарушать свой образ жизни, чтобы увидеть красоту, да ещё в женщине! |
The journey next day, short though it was, and the visit to his lawyer's, tired him. |
На следующий день поездка, хоть и короткая, и визит к поверенному утомили его. |
It was hot too, and after dressing for dinner he lay down on the sofa in his bedroom to rest a little. |
Было жарко, и, переодевшись к обеду, он прилёг на диван немножко отдохнуть. |
He must have had a sort of fainting fit, for he came to himself feeling very queer; and with some difficulty rose and rang the bell. |
С ним, вероятно, случился лёгкий обморок, так как он очнулся с очень странным ощущением и еле заставил себя подняться и позвонить. |
Why! it was past seven! |
Как! Уже восьмой час, а он-то! |
And there he was and she would be waiting. |
И она уже, наверно, дожидается! |
But suddenly the dizziness came on again, and he was obliged to relapse on the sofa. |
Но головокружение внезапно повторилось, и ему пришлось снова опуститься на диван. |
He heard the maid's voice say: |
Он услышал голос горничной: |
"Did you ring, sir?" |
- Вы звонили, сэр? |
"Yes, come here"; he could not see her clearly, for the cloud in front of his eyes. |
- Да, подойдите сюда. - Он видел её неясно: перед глазами стоял туман. |
"I'm not well, I want some sal volatile." |
- Мне нездоровится, достаньте мне нюхательной соли. |
"Yes, sir." |
- Сейчас, сэр. |
Her voice sounded frightened. |
Её голос звучал испуганно. |
Old Jolyon made an effort. |
Старый Джолион сделал усилие: |
"Don't go. |
- Постойте! |
Take this message to my niece - a lady waiting in the hall - a lady in grey. |
Передайте поручение моей племяннице, она ждёт в вестибюле - дама в сером. |
Say Mr. Forsyte is not well - the heat. |
Скажите, мистеру Форсайту нездоровится - жара. |
He is very sorry; if he is not down directly, she is not to wait dinner." |
Он очень сожалеет. Если он сейчас не сойдёт вниз, пусть не ждёт обедать. |
When she was gone, he thought feebly: |
Когда она ушла, он бессильно подумал: |
'Why did I say a lady in grey - she may be in anything. |
"Зачем я сказал: "дама в сером"? Она может быть в чём угодно. |
Sal volatile!' |
Нюхательные соли!" |
He did not go off again, yet was not conscious of how Irene came to be standing beside him, holding smelling salts to his nose, and pushing a pillow up behind his head. |
Сознания он снова не потерял, однако не помнил, как Ирэн очутилась рядом с ним, подносила ему к носу соли, подсовывала под голову подушку. |
He heard her say anxiously: |
Он слышал, как она спросила тревожно: |
"Dear Uncle Jolyon, what is it?" was dimly conscious of the soft pressure of her lips on his hand; then drew a long breath of smelling salts, suddenly discovered strength in them, and sneezed. |
"Дядя Джолион, дорогой, что с вами?", смутно почувствовал на руке мягкое прикосновение её губ; потом глубоко вдохнул нюхательные соли, внезапно обнаружил в них силу и чихнул. |
"Ha!" he said, "it's nothing. |
- Ха, - сказал он, - пустяки! |
How did you get here? |
Как вы сюда попали? |
Go down and dine - the tickets are on the dressing-table. |
Идите вниз и обедайте. Билеты на столе перед зеркалом. |
I shall be all right in a minute." |
Через пять минут я буду молодцом. |
He felt her cool hand on his forehead, smelled violets, and sat divided between a sort of pleasure and a determination to be all right. |
Он почувствовал у себя на лбу прохладную руку, вдохнул запах фиалок и сидел, колеблясь между чувством удовлетворения и твёрдой решимостью быть молодцом. |
"Why! You are in grey!" he said. |
- Как, вы и правда в сером, - сказал он. |
"Help me up." |
- Помогите мне встать. |
Once on his feet he gave himself a shake. |
Поднявшись на ноги, он встряхнулся. |
"What business had I to go off like that!" |
- Нужно же было мне так раскиснуть. |
And he moved very slowly to the glass. |
- И он очень медленно двинулся к зеркалу. |
What a cadaverous chap! |
Ну и скелет! |
Her voice, behind him, murmured: |
Её голос тихо сказал у него за спиной: |
"You mustn't come down, Uncle; you must rest." |
- Не надо вам идти вниз, дядя Джолион, надо отдохнуть. |
"Fiddlesticks! |
- Ещё недоставало! |
A glass of champagne'll soon set me to rights. |
Бокал шампанского живо поставит меня на ноги. |
I can't have you missing the opera." |
Не могу я допустить, чтобы вы не попали в оперу. |
But the journey down the corridor was troublesome. |
Но путешествие по коридору оказалось нелёгким делом. |
What carpets they had in these newfangled places, so thick that you tripped up in them at every step! |
Что у них за ковры в этих новомодных отелях, такие толстые, что спотыкаешься о них на каждом шагу! |
In the lift he noticed how concerned she looked, and said with the ghost of a twinkle: |
В лифте он заметил, какой у неё встревоженный вид, и сказал, пытаясь подмигнуть: |
"I'm a pretty host." |
- Хорошо я вас принимаю, нечего сказать! |
When the lift stopped he had to hold firmly to the seat to prevent its slipping under him; but after soup and a glass of champagne he felt much better, and began to enjoy an infirmity which had brought such solicitude into her manner towards him. |
Когда лифт остановился, старому Джолиону пришлось крепко ухватиться за сиденье, чтобы не дать ему ускользнуть; но после супа и бокала шампанского он почувствовал себя гораздо лучше и начал испытывать удовольствие от недомогания, которое внесло столько заботливости в её отношение к нему. |