No, no; a man did not live on his capital; it was not done! |
Нет, нет, капитал не проживают, это неприлично! |
The shibboleths of the past are ever more real than the actualities of the present. |
Кумиры вчерашнего дня всегда реальнее сегодняшних фактов. |
And he, to whom living on one's capital had always been anathema, could not have borne to have applied so gross a phrase to his own case. |
И он, всю жизнь считавший, что проживать капитал - это смертный грех, никак не мог бы согласиться на такую грубую формулу в приложении к самому себе. |
Pleasure is healthful; beauty good to see; to live again in the youth of the young - and what else on earth was he doing! |
Удовольствие полезно для здоровья; красота радует глаз; жить снова - молодостью молодых, -а что же, как не это, он и делает! |
Methodically, as had been the way of his whole life, he now arranged his time. |
Методично, следуя привычке всей своей жизни, он распределил своё время. |
On Tuesdays he journeyed up to town by train; Irene came and dined with him. And they went to the opera. |
По вторникам он отправлялся в Лондон поездом; Ирэн приезжала к нему обедать, и они шли в оперу. |
On Thursdays he drove to town, and, putting that fat chap and his horses up, met her in Kensington Gardens, picking up the carriage after he had left her, and driving home again in time for dinner. |
По четвергам он ездил в город в коляске и, оставив где-нибудь толстяка с лошадьми, встречался с ней в Кенсингтонском саду, а расставшись, снова садился в коляску и поспевал домой к обеду. |
He threw out the casual formula that he had business in London on those two days. |
Дома он объяснил мимоходом, что в эти дни у него в Лондоне дела. |
On Wednesdays and Saturdays she came down to give Holly music lessons. |
По средам и субботам она приезжала давать Холли уроки музыки. |
The greater the pleasure he took in her society, the more scrupulously fastidious he became, just a matter-of-fact and friendly uncle. |
Чем больше удовольствия он находил в её обществе, тем более становился сдержанным и корректным: самый прозаический добрый дядюшка. |
Not even in feeling, really, was he more - for, after all, there was his age. |
Да большего он и не чувствовал - ведь он как-никак был очень стар. |
And yet, if she were late he fidgeted himself to death. |
А между тем, если она опаздывала, он не находил себе места. |
If she missed coming, which happened twice, his eyes grew sad as an old dog's, and he failed to sleep. |
Если не приезжала, а это случилось два раза, глаза у него делались печальными, как у старой собаки, и он лишался сна. |
And so a month went by - a month of summer in the fields, and in his heart, with summer's heat and the fatigue thereof. |
И так прошёл месяц - месяц, лета в полях и в его сердце, с летним изнуряющим зноем. |
Who could have believed a few weeks back that he would have looked forward to his son's and his grand-daughter's return with something like dread! |
Кто бы поверил несколько недель назад, что он будет ждать возвращения сына и внучки чуть не со страхом? |
There was such a delicious freedom, such recovery of that independence a man enjoys before he founds a family, about these weeks of lovely weather, and this new companionship with one who demanded nothing, and remained always a little unknown, retaining the fascination of mystery. |
В эти недели дивной погоды, в новом общении с женщиной, которая ничего не требовала и всегда оставалась чуть-чуть незнакомой, сохраняя обаяние тайны, он наслаждался свободой и той самостоятельностью, которую человек теряет, когда создаёт семью. |
It was like a draught of wine to him who has been drinking water for so long that he has almost forgotten the stir wine brings to his blood, the narcotic to his brain. |
Словно глоток вина для того, кто, подобно ему, так долго пил воду, что чуть не забыл, как вино разгоняет кровь и туманит сознание. |
The flowers were coloured brighter, scents and music and the sunlight had a living value - were no longer mere reminders of past enjoyment. |
Цветы пестрели ярче, запахи, и музыка, и солнечный свет ожили, не были уже только напоминанием о прошлых радостях. |
There was something now to live for which stirred him continually to anticipation. |
Теперь ему было для чего жить, он непрестанно волновался и ждал. |
He lived in that, not in retrospection; the difference is considerable to any so old as he. |
Он этим и жил, а не прошлым - существенная разница для человека в его возрасте. |
The pleasures of the table, never of much consequence to one naturally abstemious, had lost all value. |
Утехи хорошего стола, которые он, будучи по природе воздержанным, никогда не ставил особенно высоко, теперь потеряли всякую ценность. |
He ate little, without knowing what he ate; and every day grew thinner and more worn to look at. |
Он ел мало, не разбирая, что ест; и с каждым днём худел, и вид у него становился все более измождённый. |
He was again a 'threadpaper'; and to this thinned form his massive forehead, with hollows at the temples, gave more dignity than ever. |
Он снова стал "щепкой"; и огромный лоб со впавшими висками придавал ещё больше благородства похудевшей фигуре. |
He was very well aware that he ought to see the doctor, but liberty was too sweet. |
Он прекрасно сознавал, что надо посоветоваться с доктором, но уж очень сладка была свобода. |
He could not afford to pet his frequent shortness of breath and the pain in his side at the expense of liberty. |
Не мог он пожертвовать свободой, чтобы возиться с одышкой и болью в боку! |
Return to the vegetable existence he had led among the agricultural journals with the life-size mangold wurzels, before this new attraction came into his life -no! |
Вернуться к растительному существованию, которое он вёл среди своих сельскохозяйственных журналов с кормовой свёклой в натуральную величину до того, как в его жизни появился этот новый интерес, - нет! |
He exceeded his allowance of cigars. |
Он стал больше курить. |
Two a day had always been his rule. |
Две сигары в день он всегда позволял себе. |
Now he smoked three and sometimes four - a man will when he is filled with the creative spirit. |
Теперь он выкуривал три, иногда четыре - как всякий мужчина, в котором живёт творческий дух. |
But very often he thought: |
Но очень часто он подумывал: |
'I must give up smoking, and coffee; I must give up rattling up to town.' |
"Надо бросить курить и пить кофе; надо бросить это катанье в город!" |
But he did not; there was no one in any sort of authority to notice him, and this was a priceless boon. |
И не бросал; никого, кто мог бы повлиять на нею, с ним не было, и это было великое благо. |