• Пожаловаться

Уильям Моэм: Нищий - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм: Нищий - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Нищий - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Нищий - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ Сомерсета Моэма. Сомерсет Моэм (1874–1965) — один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют «английским Мопассаном». Ведущая тема произведений Моэма — столкновение незаурядной творческой личности с обществом.

Уильям Моэм: другие книги автора


Кто написал Нищий - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Нищий - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Нищий - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was so vivid that it drove away from me the possibility of sleep.Чувство это было так сильно, что мне окончательно расхотелось спать.
I felt sure that I had come across him, but when and where I could not tell.Я был уверен, что встречал его, но когда и где, сказать не мог.
I tried to picture the surroundings in which he might take his place, but I could see no more than a dim figure against a background of fog.Я пробовал нарисовать себе обстановку, в которой мог его встретить, но видел всего лишь неясный, маячащий в тумане силуэт.
As the dawn approached it grew a little cooler and I was able to sleep.На рассвете стало прохладнее, и я наконец уснул.
I spent my second day at Vera Cruz as I had spent the first.Второй день в Веракрусе прошел так же, как и первый.
But I watched for the coming of the red-haired beggar and as he stood at the tables near mine I examined him with attention.Но я ждал прихода рыжеволосого нищего и, когда он остановился у столика неподалеку от меня, принялся внимательно его рассматривать.
I felt certain now that I had seen him somewhere.Теперь я был уверен, что где-то видел этого человека.
I even felt certain that I had known him and talked to him, but I still could recall none of the circumstances.Я был даже уверен, что знал его и разговаривал с ним, но все же мне совсем не припоминались связанные с этим обстоятельства.
Once more he passed my table without stopping and when his eyes met mine I looked in them for some gleam of recollection.Он прошел мимо моего столика еще раз и опять не остановился, и, когда наши взгляды встретились, я заглянул ему в глаза, надеясь уловить в них хотя бы искру воспоминания.
Nothing.Ничего.
I wondered if I had made a mistake and thought I had seen him in the same way as sometimes, by some queer motion of the brain, in the act of doing something you are convinced that you arc repeating an action that you have done at some past time.Может быть, я ошибся, подумал я, может быть, я видел его так же, как, делая иной раз что-нибудь, видишь каким-то внутренним зрением, что все это уже было.
I could not get out of my head the impression that at some moment he had entered into my life.Я не мог отделаться от впечатления, что в свое время он пересек мой жизненный путь.
I racked my brains.Я изо всех сил пытался вспомнить.
I was sure now that he was either English or American.Теперь я был убежден, что он либо англичанин, либо американец.
But I was shy of addressing him.Однако обратиться к нему было неловко.
I went over in my mind the possible occasions when I might have met him.Я перебирал в голове случаи, когда мог с ним встретиться.
Not to be able to place him exasperated me as it does when you try to remember a name that is on the tip of your tongue and yet eludes you.Невозможность связать его с какой-то определенной обстановкой действовала мне на нервы. Так бывает, когда тщетно стараешься припомнить имя, которое вертится на кончике языка.
The day wore on.А время шло.
Another day came, another morning, another evening.Наступил еще один день, еще одно утро, еще один вечер.
It was Sunday and the plaza was more crowded than ever.Было воскресенье, на площади стало многолюднее.
The tables under the arcade were packed.За столиками в галерее все места были заняты.
As usual the red-haired beggar came along, a terrifying figure in his silence, his threadbare rags and his pitiful distress.Как обычно, появился и рыжий нищий, произведший на меня такое ужасающее впечатление своим молчанием, отвратительными лохмотьями и кричащей бедностью.
He was standing in front of a table only two from mine, mutely beseeching, but without a gesture.Он стоял столика за два от меня, безмолвно умоляя о милостыне и не делая ни одного движения.
Then I saw the policeman who at intervals tried to protect the public from the importunities of all these beggars sneak round a column and give him a resounding whack with his thong.Затем я увидел, как полицейский, который время от времени предпринимал попытки избавить публику от назойливости всех этих попрошаек, внезапно вырос из-за колонны и звонко щелкнул его плетью по спине.
His thin body winced, but he made no protest and showed no resentment; he seemed to accept the stinging blow as in the ordinary course of things and with his slow movements slunk away into the gathering night of the plaza.Тощее тело рыжего вздрогнуло, однако он не произнес ни звука и не выразил ни малейшего негодования. Он, казалось, принял этот резкий удар, как нечто само собой разумеющееся, и так же незаметно, как появился, бесшумно исчез в сгущавшихся на площади сумерках.
But the cruel stripe had whipped my memory and suddenly I remembered.Но грубый удар подстегнул мою память, и я вдруг вспомнил.
Not his name, that escaped me still, but everything else.Не имя - оно все еще ускользало от меня, - но все остальное.
He must have recognized me, for I have not changed very much in twenty years, and that was why after that first morning he had never paused in front of my table.Должно быть, он узнал меня, так как за прошедшие двадцать лет я мало изменился, и поэтому он ни разу больше не задерживался перед моим столиком.
Yes, it was twenty years since I had known him.Да, я встречался с ним двадцать лет назад.
I was spending a winter in Rome and every evening I used to dine in a restaurant in the Via Sistina where you got excellent macaroni and a good bottle of wine.Я проводил зиму в Риме и обычно обедал в ресторанчике на Виа Онегина, где подавали превосходные макароны и можно было получить хорошее вино.
It was frequented by a little band of English and American art students and one or two writers; and we used to stay late into the night engaged in interminable arguments upon art and literature.Завсегдатаями этого ресторанчика были несколько студентов - американцев и англичан, изучавших искусство, - и два-три писателя. Мы засиживались допоздна, увлекшись бесконечными спорами об искусстве и литературе.
He used to come in with a young painter who was a friend of his.Он заходил туда вместе с молодым художником, своим другом.
He was only a boy then, he could not have been more than twenty-two; and with his blue eyes, straight nose and red hair he was pleasing to look at.Он был совсем еще мальчиком, не старше двадцати двух лет и очень привлекательной внешности - голубоглазый, с прямым носом и ярко-рыжими волосами.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Нищий - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Нищий - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Нищий - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Нищий - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.