• Пожаловаться

Уильям Моэм: Нищий - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм: Нищий - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Нищий - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Нищий - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ Сомерсета Моэма. Сомерсет Моэм (1874–1965) — один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют «английским Мопассаном». Ведущая тема произведений Моэма — столкновение незаурядной творческой личности с обществом.

Уильям Моэм: другие книги автора


Кто написал Нищий - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Нищий - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Нищий - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I had nothing to give him and when he came to me, so that he should not wait in vain, I shook my head.Мне нечего было дать ему, и, когда он подошел ко мне, я покачал головой, чтобы не заставлять его ждать понапрасну.
"Dispense Usted por Dios," I said, using the polite Castilian formula with which the Spaniards refuse a beggar.- Dispense Usted por Dios (Бог подает - исп.), -сказал я, прибегнув к вежливой кастильской формуле, которой испанцы отказывают нищим.
But he paid no attention to what I said.Он не обратил ни малейшего внимания на мои слова.
He stood in front of me, for as long as he stood at the other tables, looking at me with tragic eyes.Он стоял предо мною ровно столько же, сколько и у других столов, и смотрел на меня трагическими глазами.
I have never seen such a wreck of humanity.Никогда еще я не видел такой глубины падения.
There was something terrifying in his appearance.В его внешности было что-то ужасающее.
He did not look quite sane.Так не может выглядеть нормальный человек.
At length he passed on.Наконец он отошел от меня.
It was one o'clock and I had lunch.Пробило уже час, я пошел завтракать.
When I awoke from my siesta it was still very hot, but towards evening a breath of air coming in through the windows which I had at last ventured to open tempted me into the plaza.Когда я проснулся после дневного отдыха, все еще стояла духота, но ближе к вечеру дуновение ветерка, проникшего в комнату через окно, которое я отважился открыть, соблазнило меня выйти на улицу.
I sat down under my arcade and ordered a long drink.Я снова уселся в тени галереи и взял себе виски.
Presently people in greater numbers filtered into the open space from the surrounding streets, the tables in the restaurants round it filled up, and in the kiosk in the middle the band began to play.Вскоре площадь заполнилась народом, появившимся из окружающих улиц, за столиками не осталось свободных мест, и на эстраде посреди площади заиграл оркестр.
The crowd grew thicker.Народу становилось все больше.
On the free benches people sat huddled together like dark grapes clustered on a stalk.По краям площади на скамейках набилось столько людей, что они сидели, прижавшись друг к другу, словно виноградинки в грозди.
There was a lively hum of conversation.В воздухе стоял шумок разговора.
The big black buzzards flew screeching overhead, swooping down when they saw something to pick up, or scurrying away from under the feet of the passers-by.Большие черные птицы, пронзительно вскрикивая, летали над головой и то падали камнем на землю, когда замечали что-нибудь съедобное, то с шумом вспархивали из-под ног у прохожих.
As twilight descended they swarmed, it seemed from all parts of the town, towards the church tower; they circled heavily about it and hoarsely crying, squabbling and jangling, settled themselves uneasily to roost.К закату они уже кишели на колокольне, слетевшись туда, казалось, со всех концов города. Птицы тяжело кружили вокруг колокольни, хрипло ссорясь и переругиваясь, а потом уселись на нее и угомонились на всю ночь.
And again bootblacks begged me to have my shoes cleaned, newsboys pressed dank papers upon me, beggars whined their plaintive demand for alms.И снова меня осадили чистильщики обуви, снова продавцы газет старались всучить мне влажные от типографской краски листы, снова я услышал жалобные вымогательства нищих.
I saw once more that strange, red-bearded fellow and watched him stand motionless, with the crushed and piteous air, before one table after another.Того странного рыжеволосого человека я тоже увидел и стал наблюдать, как он, жалкий и подавленный, застывал поочередно перед каждым столиком.
He did not stop before mine.Перед моим он не задержался.
I suppose he remembered me from the morning and having failed to get anything from me then thought it useless to try again.Видимо, он запомнил меня с утра и, не получив тогда от меня ни гроша, счел бесполезным повторять попытки.
You do not often see a red-haired Mexican, and because it was only in Russia that I had seen men of so destitute a mien I asked myself if he was by chance a Russian.Рыжеволосые мексиканцы попадаются не так-то часто, к тому же людей, обнищавших до такой степени, я встречал только в России, поэтому я задал себе вопрос, не русский ли он, случайно.
It accorded well enough with the Russian fecklessness that he should have allowed himself to sink to such a depth of degradation.Но у него было нерусское лицо. Черты резкие, не расплывчатые, и разрез голубых глаз совершенно не русский.
Yet he had not a Russian face; his emaciated features were clear-cut, and his blue eyes were not set in the head in a Russian manner; I wondered if he could be a sailor, English, Scandinavian or American, who had deserted his ship and by degrees sunk to this pitiful condition.Мне пришло в голову, что, может быть, он моряк -англичанин, скандинав или американец, сбежавший со своего корабля и постепенно докатившийся до такого состояния.
He disappeared.Он исчез.
Since there was nothing else to do, I stayed on till I got hungry, and when I had eaten came back.Поскольку мне ничего иного не оставалось, я просидел за своим столиком, пока не почувствовал голод, а пообедав, вернулся на то же место.
I sat on till the thinning crowd suggested it was bedtime.И снова сидел до тех пор, пока народ не начал расходиться по домам. Пора было спать.
I confess that the day had seemed long and I wondered how many similar days I should be forced to spend there.Признаться, тот день показался мне бесконечно долгим, и я уже с тревогой подумывал о том, сколько же таких вот дней я обречен провести здесь.
But I woke after a little while and could not get to sleep again.Проснулся я очень скоро и никак не мог снова заснуть.
My room was stifling.В комнате нечем было дышать.
I opened the shutters and looked out at the church.Я распахнул ставни и выглянул на улицу. Передо мною высилась церковь.
There was no moon, but the bright stars faintly lit its outline.Луны не было, однако очертания ее проступали в свете ярких звезд.
The buzzards were closely packed on the cross above the cupola and on the edges of the tower, and now and then they moved a little.Черные птицы усеяли крест над куполом церкви и карнизы колокольни и по временам шевелились.
The effect was uncanny.Это производило очень неприятное впечатление.
And then, I have no notion why, that red scarecrow recurred to my mind and I had suddenly a strange feeling that I had seen him before.И тут, не знаю почему, мне вспомнилось это рыжее чучело и появилось странное чувство, будто я где-то уже видел его.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Нищий - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Нищий - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Нищий - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Нищий - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.