He asked himself if it was for this that he had made the rising sun shine on the boundless sea and the snow glitter on the mountain tops; was it for this that the brooks sang blithely as they hastened down the hillsides and the golden com waved in the evening breeze? |
И он спросил себя, неужели же ради этого сотворил он этот мир, где восходящее солнце освещает своими лучами ручьи, сбегая с холмов, и колышутся от полуденного ветерка золотые колосья? |
"I sometimes think," said the Eternal, "that the stars never shine more brightly than when reflected in the muddy waters of a wayside ditch." |
- Мне иногда кажется, - промолвил всевышний, -что звезды сияют ярче всего, когда они отражаются в грязной воде придорожных канав. |
But the three shades stood before him and now that they had unfolded their unhappy story they could not but feel a certain satisfaction. |
А три тени по-прежнему стояли перед ним, и сейчас, рассказав свою невеселую историю, они испытывали известное удовлетворение. |
It had been a bitter stmggle, but they had done their duty. |
Борьба была тяжкой, но они исполнили свой долг. |
The Eternal blew lightly, he blew as a man might blow out a lighted match, and, behold I where the three poor souls had stood-was nothing. |
Всевышний легонько дунул - так, как дуют на горящую спичку, и - глядите-ка! - там, где только что стояли три несчастных духа, не осталось ничего. |
The Eternal annihilated them. |
Всевышний уничтожил их. |
"I have often wondered why men think I attach so much importance to sexual irregularity," he said. |
- Я часто удивляюсь, почему люди полагают, будто я придаю такое важное значение супружеской неверности, - сказал он. |
"If they read my works more attentively they would see that I have always been sympathetic to that particular form of human frailty." |
- Если бы они повнимательнее читали мои произведения, они бы увидели, что я всегда с симпатией относился именно к этой разновидности человеческих слабостей. |
Then he turned to the philosopher who was still waiting for a reply to his remarks. |
И он повернулся к философу, который все еще ждал ответа на свои слова. |
"You cannot but allow," said the Eternal, "that on this occasion I have very happily combined my All-Power with my All-Goodness." |
- Ты не можешь не согласиться, - сказал всевышний, - что в данном случае я очень удачно соединил мое всемогущество с моей всеблагостью. |