А сега, като завършвам този свой труд, подтискайки желанието си да се побавя още малко, тези лица постепенно избледняват и изчезват. Над всички тях се извисява едно лице, което ме огрява като небесна светлина, пръскаща блясъка си върху всичко наоколо. Единствено това лице остава.
Извръщам глава и го виждам до себе си в прекрасната му ведрина. Лампата ми догаря, писал съм до късна нощ, но тази, без която не бих представлявал нищо, седи край мен.
О, моя Агнеса, как бих желал да те виждам и когато свършвам жизнения си път, когато действителността ще изчезне от погледа ми подобно на виденията, с които сега се разделям; и дано тогава пак да си до мен, вдигнала към небето ръка.
© 1849–1850 Чарлс Дикенс
© 1985 Нели Доспевска, превод от английски
Charles Dickens
David Copperfield, 1849–1850
Сканиране, разпознаване и редакция: Alegria, 2008
Издание:
„Народна младеж“, 1985
Редактор Анна Сталева
Художествен редактор Александър Стефанов
Технически редактор Таня Янчева
Коректор Емилия Кожухарова
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/10013]
Последна редакция: 2008-12-21 16:32:38
Гвинея — английска златна монета = 21 шилинга
Прави се намек за Ноевия ковчег. Един от синовете на Ной се е наричал Хам.
„Стиър“ значи „направлявам кораб“, а „ръдър“ — „кормило“. Авторът прави игра на думи. Бел.пр.
Лорд-мер е титлата, давана на лондонския кмет, избиран ежегодно. Бел.пр.
По онова време в Англия са съществували специални затвори за длъжници. Б.пр.
На английски убиец е „мърдърър“, прилично на името Мърдстоун.
Дейзи на английски значи „маргаритка“. Бел.пр.
Проктор — вид пълномощник, адвокат. Бел.пр.
На английски език понятията „клевета“ и „иск“ се означават с един и същ термин. Бел.пр.
Прави се намек за килограма плът, който евреинът Шейлок иска като лихва от длъжника си Антонио в Шекспировата драма „Венецианският търговец“. Бел.пр.
Ескуайър — благородническа титла. Б.пр.
Явно преводачът се е затруднил в превода на оригиналната фраза „If you can lay it out for him“ (Lay (sth) out — да сложиш, да разположиш нещо готово за употреба, или лесно за виждане.). Това може да се дължи и на специфичния и оригинален език, за който се казва, че е измислен от самия Дикенс и е характерен за творбите му. Бел. Alegria
Тук има игра на думи: на английски понятието „зает“ и „сгоден“, engaged, се изразява с една и съща дума. Бел.пр.
С присъщата си чудатост мис Бетси смята името „Пеготи“ за езическо, тъй като на английски думата „пейгън“ означава „езичник“. Бел.пр.
На английски този израз, to swing a cat there, често се употребява, за да се означи, че дадено пространство е много тясно. Бел.пр.
В оригинала — Spaniel, (кокер-шпаньол.) Бел. Alegria
Гуава — тропическо плодно дърво. Бел.пр.
Парагон — образец. Бел.пр.
Д-р Самюъл Джонсън, прочут английски лексикограф, критик, публицист. Бел.пр.
В оригинала barges (шлеп). Бел.Alegria
В оригинала — Domestic. Бел.Alegria
Прави се намек за един много известен разказ за едно момче, слуга, който спечелва цяло състояние благодарение на котката си и впоследствие става кмет. Бел.пр.
Черният принц — принц Едуард, наречен така поради черните му дрехи; живял през XIV век. Бел.пр.
В оригинала — bark. Бел.Alegria
В оригинала — Turning over, as we are about to turn over, an entirely new leaf. Бел.Alegria
Старборд и ларборд — отделни части на кораба. Б.пр.
Остад — холандски художник от XVII век, живо изобразяващ сцени от народния бит. Бел.пр.
В оригинала е използван термина packet vessel, а не packet-boat. Бел.Alegria.
В оригинала — gratified (gratification — задоволяване, удовлетворяване) Бел.Alegria.
Терпсихора — музата на танца и песните.
В оригинала — „growling old Scotch Croesus“. Бел.Alegria.