My father said he would go down to old Blaize and give him the word of a gentleman we had not tampered with his witnesses and when he was gone we were all talking and Rady says he must not see the farmer. |
Отец сказал, что пойдет на ферму и даст Блейзу слово джентльмена, что никакого подкупа свидетелей не было, и когда он уже ушел, мы продолжили наш разговор, и тут Реди говорит, что отцу совершенно незачем идти к фермеру. |
I am as certain as I live that it was Rady bribed the Bantam. |
Я убежден, что Коротыша подкупил именно Реди. |
Well I ran and caught up my father and told him not to go in to old Blaize but I would and eat my words and tell him the truth. |
Ну так вот, я побежал и догнал отца и попросил его не ходить к Блейзу, убедил его, что пойти к нему должен я сам, принести повинную и рассказать ему всю правду. |
He waited for me in the lane. |
Отец ждал меня на тропе. |
Never mind what passed between me and old Blaize. |
Не буду говорить о том, что было между мною и стариком Блейзом. |
He made me beg and pray of him not to press it against Tom and then to complete it he brought in a little girl a niece of his and says to me, she's your best friend after all and told me to thank her. |
Он заставил меня упрашивать себя не прижимать Тома, а потом в довершение всего привел девочку, племянницу свою, и говорит, что она за меня заступается, и велел мне ее поблагодарить. |
A little girl twelve years of age. |
Девочке этой лет двенадцать. |
What business had she to mix herself up in my matters. |
Чего это ради она лезет в мои дела! |
Depend upon it Ripton, wherever there is mischief there are girls I think. |
Помни, Риптон, где что дурное бывает, там без девочек не обходится. |
She had the insolence to notice my face, and ask me not to be unhappy. |
Она была так дерзка, что обратила внимание на мой печальный вид и стала просить меня не огорчаться. |
I was polite of course but I would not look at her. |
Разумеется, я был с ней учтив, но смотреть мне на нее совсем не хотелось. |
Well the morning came and Tom was had up before Sir Miles Papworth. |
И вот наступает утро, и Тома должны привести к сэру Майлзу Пепуорту. |
It was Sir Miles gout gave us the time or Tom would have been had up before we could do anything. |
Помогло то, что у сэра Майлза в тот день обострилась подагра, если бы не это, Тома привели бы к нему раньше, чем мы успели бы что-то сделать. |
Adrian did not want me to go but my father said I should accompany him and held my hand all the time. |
Адриен был против того, чтобы я шел на суд, но отец велел мне идти с ним и все время держал меня за руку. |
I shall be careful about getting into these scrapes again. |
Постараюсь больше никогда в такие истории не попадать. |
When you have done anything honourable you do not mind but getting among policemen and magistrates makes you ashamed of yourself. |
Когда совершишь какой-нибудь хороший поступок, то потом больше о нем и не вспомнишь, но стоит только угодить в полицию или суд, как начинаешь стыдиться самого себя. |
Sir Miles was very attentive to my father and me and dead against Tom. |
Сэр Майлз был очень внимателен к отцу и ко мне, к Тому он был безжалостен. |
We sat beside him and Tom was brought in, Sir Miles told my father that if there was one thing that showed a low villain it was rick-burning. |
Мы сидели с ним, когда Тома ввели. Сэр Майлз заявил отцу, что нет большей низости, чем поджечь чужое добро. |
What do you think of that. |
Что ты на это скажешь? |
I looked him straight in the face and he said to me he was doing me a service in getting Tom committed and clearing the country of such fellows and Rady began laughing. |
Я смотрел ему прямо в глаза, и он объявил, что еще окажет мне услугу тем, что осудит Тома и очистит наш край от таких проходимцев... И тут Реди расхохотался. |
I hate Rady. |
Ненавижу я Реди. |
My father said his son was not in haste to inherit and have estates of his own to watch and Sir Miles laughed too. |
Отец сказал, что сын его не торопится вступать в права наследства и становиться владельцем поместий, за которыми придется смотреть, и тогда сэр Майлз в свою очередь рассмеялся. |
I thought we were discovered at first. |
Поначалу я думал, что все раскрылось. |
Then they began the examination of Tom. |
Потом стали допрашивать Тома. |
The Tinker was the first witness and he proved that Tom had spoken against old Blaize and said something about burning his rick. |
Первым свидетелем был жестянщик, и он показал, что Том ругал старика Блейза и даже говорил о том, что не худо бы поджечь у него скирду. |
I wished I had stood in the lane to Bursley with him alone. |
Хотел бы я встретиться с ним где-нибудь по дороге в Берсли один на один. |
Our country lawyer we engaged for Tom cross-questioned him and then he said he was not ready to swear to the exact words that had passed between him and Tom. |
Местный адвокат, которого мы наняли защищать Тома, стал задавать свидетелю перекрестные вопросы, и тогда тот ответил, что не может привести в точности слова, которые ему говорил Том, и подтвердить их под присягой. |
I should think not. |
Понятно, что не может. |
Then came another who swore he had seen Tom lurking about the farmer's grounds that night. |
Потом явился еще один; тот поклялся, что видел, как Том в ту ночь крадучись пробирался куда-то на угодьях фермера. |
Then came the Bantam and I saw him look at Rady. |
Третьим был Коротыш, и я видел, как он воззрился на Реди. |
I was tremendously excited and my father kept pressing my hand. |
Я ужасно волновался, и отец все время держал меня за руку. |
Just fancy my being brought to feel that a word from that fellow would make me miserable for life and he must perjure himself to help me. |
Вообрази только, каково мне было чувствовать, что одно только слово этого парня может сделать меня несчастным на всю жизнь и что ему приходится давать ложные показания для того, чтобы меня выручить. |
That comes of giving way to passion. |
Вот что значит давать волю чувствам. |
My father says when we do that we are calling in the devil as doctor. |
Отец говорит, что позволять себе такое все равно, что продать душу дьяволу. |
Well the Bantam was told to state what he had seen and the moment he began Rady who was close by me began to shake and he was laughing I knew though his face was as grave as Sir Miles. |
Итак, Коротышу было велено рассказать все, что он видел. Не успел он начать, как сидевший рядом со мною Реди весь затрясся, и я знаю, что его разбирал смех, хотя лицо его оставалось все время таким же серьезным, как у сэра Майлза. |