It was a thing unknown in the annals of rick-burning. |
Такого случая еще не было в анналах деревенских поджогов. |
But one would be severer than law itself to say that a boy of fourteen had instigated to crime a full-grown man. |
Право же, никакой суд не согласится со столь безрассудным утверждением, будто четырнадцатилетний мальчик подговорил взрослого детину поджечь скирду. |
At that rate the boy was 'father of the man' with a vengeance, and one might hear next that 'the baby was father of the boy.' They would find common sense a more benevolent ruler than poetical metaphysics. |
Если стать на эту точку зрения, то окажется, что мальчик и впрямь "родитель взрослого мужчины", а судьи ведь не склонны вдаваться в метафизику и поэзию; скорее всего они обратятся к здравому смыслу. |
When he had done, Austin, with his customary directness, asked him what he meant. |
Как только он кончил говорить, Остин со свойственной ему прямотою спросил, что он считает нужным сделать. |
"I confess, Adrian," said the baronet, hearing him expostulate with Austin's stupidity, "I for one am at a loss. |
- Должен признаться, Адриен, - сказал баронет, услыхав, как тот осуждает Остина за его недомыслие, - я так просто не знаю, как поступить. |
I have heard that this man, Bakewell, chooses voluntarily not to inculpate my son. |
Я слыхал, что этот парень Бейквел твердо решил не впутывать в дело моего сына. |
Seldom have I heard anything that so gratified me. |
Не помню, что и когда так порадовало меня, как это известие. |
It is a view of innate nobleness in the rustic's character which many a gentleman might take example from. |
Это свидетельствует о том, что этот простолюдин являет пример врожденного благородства, какого недостает подчас многим джентльменам. |
We are bound to do our utmost for the man." |
Мы обязаны сделать для него все, что только окажется в наших силах. |
And, saying that he should pay a second visit to Belthorpe, to inquire into the reasons for the farmer's sudden exposition of vindictiveness, Sir Austin rose. |
И сказав, что считает нужным еще раз сходить в Белторп, чтобы узнать о причинах происшедшей в фермере разительной перемены, сэр Остин поднялся с кресла. |
Before he left the room, Algernon asked Richard if the farmer had vouchsafed any reasons, and the boy then spoke of the tampering with the witnesses, and the Bantam's |
Он еще не успел уйти, когда Алджернон спросил Ричарда, соизволил ли фермер представить какие-либо доводы, и тогда мальчик рассказал о "сговоре со свидетелями" и о словах Коротыша: |
"Not upon oath!" which caused Adrian to choke with laughter. |
"К присяге я не пойду", при которых Адриен покатился со смеху. |
Even the baronet smiled at so cunning a distinction as that involved in swearing a thing, and not swearing it upon oath. |
Даже баронет, и тот улыбнулся этому тонкому различию между тем, чтобы присягнуть и пойти к присяге. |
"How little," he exclaimed, "does one yeoman know another! |
- До чего же эти люди плохо понимают друг друга! - воскликнул он. |
To elevate a distinction into a difference is the natural action of their minds. |
- В их представлении различие в словах превращается бог весть во что. |
I will point that out to Blaize. |
Я разъясню это Блейзу. |
He shall see that the idea is native born." |
Пусть он знает, что это непонимание у них в крови. |
Richard saw his father go forth. |
Ричард увидел, что отец его все еще взволнован. |
Adrian, too, was ill at ease. |
Адриену тоже было не по себе. |
"This trotting down to Belthorpe spoils all," said he. |
- Идти опять в Белторп - это значит все испортить,- сказал он. |
"The affair would pass over to-morrow-Blaize has no witnesses. |
- Дело решится завтра и без этого; у Блейза нет никаких свидетелей. |
The old rascal is only standing out for more money." |
Этот старый пройдоха хочет только вытянуть из нас побольше денег. |
"No, he isn't," Richard corrected him. "It's not that. |
- Нет, - возразил Ричард, - дело тут вовсе не в деньгах. |
I'm sure he believes his witnesses have been tampered with, as he calls it." |
Не иначе как он убежден, что мы подкупили его свидетелей, как он это называет. |
"What if they have, boy?" Adrian put it boldly. |
- А что, если так оно и есть, мальчик мой? -выпалил Адриен. |
"The ground is cut from under his feet." |
- Фермер потерял к нам доверие. |
"Blaize told me that if my father would give his word there had been nothing of the sort, he would take it. |
- Блейз сказал мне, что если мой отец даст слово, что никакого подкупа не было, он поверит. |
My father will give his word." |
А отец это слово даст. |
"Then," said Adrian, "you had better stop him from going down." |
- В таком случае, - сказал Адриен, - надо уговорить его туда не ходить. |
Austin looked at Adrian keenly, and questioned him whether he thought the farmer was justified in his suspicions. |
Остин испытующе посмотрел на Адриена и спросил, действительно ли он думает, что подозрения фермера обоснованны. |
The wise youth was not to be entrapped. |
Мудрого юношу нельзя было сбить с толку. |
He had only been given to understand that the witnesses were tolerably unstable, and, like the Bantam, ready to swear lustily, but not upon the Book. |
Ему, оказывается, стало известно, что свидетели говорили довольно неуверенно и, подобно Коротышу, готовы были побожиться, но отказывались идти к присяге. |
How given to understand, he chose not to explain, but he reiterated that the chief should not be allowed to go down to Belthorpe. |
О том, откуда ему это стало известно, он предпочел умолчать, однако еще раз повторил, что надо помешать баронету идти в Белторп. |
Sir Austin was in the lane leading to the farm when he heard steps of some one running behind him. |
В то время как сэр Остин уже шел туда по тропе, он вдруг услыхал, что кто-то бежит за ним вслед. |
It was dark, and he shook off the hand that laid hold of his cloak, roughly, not recognizing his son. |
Было темно, и, не узнав сына, он грубо оттолкнул коснувшуюся его плаща руку. |
"It's I, sir," said Richard panting. |
- Это я, сэр, - едва переводя дух, произнес Ричард. |
"Pardon me. |
- Простите меня. |
You mustn't go in there." |
Вам не надо идти туда. |
"Why not?" said the baronet, putting his arm about him. |
- Но почему? - спросил баронет, обнимая сына. |
"Not now," continued the boy. |
- Только не сейчас, - продолжал мальчик. |
"I will tell you all to-night. |
- Вечером я вам все расскажу. |