Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was a thing unknown in the annals of rick-burning. Такого случая еще не было в анналах деревенских поджогов.
But one would be severer than law itself to say that a boy of fourteen had instigated to crime a full-grown man. Право же, никакой суд не согласится со столь безрассудным утверждением, будто четырнадцатилетний мальчик подговорил взрослого детину поджечь скирду.
At that rate the boy was 'father of the man' with a vengeance, and one might hear next that 'the baby was father of the boy.' They would find common sense a more benevolent ruler than poetical metaphysics. Если стать на эту точку зрения, то окажется, что мальчик и впрямь "родитель взрослого мужчины", а судьи ведь не склонны вдаваться в метафизику и поэзию; скорее всего они обратятся к здравому смыслу.
When he had done, Austin, with his customary directness, asked him what he meant. Как только он кончил говорить, Остин со свойственной ему прямотою спросил, что он считает нужным сделать.
"I confess, Adrian," said the baronet, hearing him expostulate with Austin's stupidity, "I for one am at a loss. - Должен признаться, Адриен, - сказал баронет, услыхав, как тот осуждает Остина за его недомыслие, - я так просто не знаю, как поступить.
I have heard that this man, Bakewell, chooses voluntarily not to inculpate my son. Я слыхал, что этот парень Бейквел твердо решил не впутывать в дело моего сына.
Seldom have I heard anything that so gratified me. Не помню, что и когда так порадовало меня, как это известие.
It is a view of innate nobleness in the rustic's character which many a gentleman might take example from. Это свидетельствует о том, что этот простолюдин являет пример врожденного благородства, какого недостает подчас многим джентльменам.
We are bound to do our utmost for the man." Мы обязаны сделать для него все, что только окажется в наших силах.
And, saying that he should pay a second visit to Belthorpe, to inquire into the reasons for the farmer's sudden exposition of vindictiveness, Sir Austin rose. И сказав, что считает нужным еще раз сходить в Белторп, чтобы узнать о причинах происшедшей в фермере разительной перемены, сэр Остин поднялся с кресла.
Before he left the room, Algernon asked Richard if the farmer had vouchsafed any reasons, and the boy then spoke of the tampering with the witnesses, and the Bantam's Он еще не успел уйти, когда Алджернон спросил Ричарда, соизволил ли фермер представить какие-либо доводы, и тогда мальчик рассказал о "сговоре со свидетелями" и о словах Коротыша:
"Not upon oath!" which caused Adrian to choke with laughter. "К присяге я не пойду", при которых Адриен покатился со смеху.
Even the baronet smiled at so cunning a distinction as that involved in swearing a thing, and not swearing it upon oath. Даже баронет, и тот улыбнулся этому тонкому различию между тем, чтобы присягнуть и пойти к присяге.
"How little," he exclaimed, "does one yeoman know another! - До чего же эти люди плохо понимают друг друга! - воскликнул он.
To elevate a distinction into a difference is the natural action of their minds. - В их представлении различие в словах превращается бог весть во что.
I will point that out to Blaize. Я разъясню это Блейзу.
He shall see that the idea is native born." Пусть он знает, что это непонимание у них в крови.
Richard saw his father go forth. Ричард увидел, что отец его все еще взволнован.
Adrian, too, was ill at ease. Адриену тоже было не по себе.
"This trotting down to Belthorpe spoils all," said he. - Идти опять в Белторп - это значит все испортить,- сказал он.
"The affair would pass over to-morrow-Blaize has no witnesses. - Дело решится завтра и без этого; у Блейза нет никаких свидетелей.
The old rascal is only standing out for more money." Этот старый пройдоха хочет только вытянуть из нас побольше денег.
"No, he isn't," Richard corrected him. "It's not that. - Нет, - возразил Ричард, - дело тут вовсе не в деньгах.
I'm sure he believes his witnesses have been tampered with, as he calls it." Не иначе как он убежден, что мы подкупили его свидетелей, как он это называет.
"What if they have, boy?" Adrian put it boldly. - А что, если так оно и есть, мальчик мой? -выпалил Адриен.
"The ground is cut from under his feet." - Фермер потерял к нам доверие.
"Blaize told me that if my father would give his word there had been nothing of the sort, he would take it. - Блейз сказал мне, что если мой отец даст слово, что никакого подкупа не было, он поверит.
My father will give his word." А отец это слово даст.
"Then," said Adrian, "you had better stop him from going down." - В таком случае, - сказал Адриен, - надо уговорить его туда не ходить.
Austin looked at Adrian keenly, and questioned him whether he thought the farmer was justified in his suspicions. Остин испытующе посмотрел на Адриена и спросил, действительно ли он думает, что подозрения фермера обоснованны.
The wise youth was not to be entrapped. Мудрого юношу нельзя было сбить с толку.
He had only been given to understand that the witnesses were tolerably unstable, and, like the Bantam, ready to swear lustily, but not upon the Book. Ему, оказывается, стало известно, что свидетели говорили довольно неуверенно и, подобно Коротышу, готовы были побожиться, но отказывались идти к присяге.
How given to understand, he chose not to explain, but he reiterated that the chief should not be allowed to go down to Belthorpe. О том, откуда ему это стало известно, он предпочел умолчать, однако еще раз повторил, что надо помешать баронету идти в Белторп.
Sir Austin was in the lane leading to the farm when he heard steps of some one running behind him. В то время как сэр Остин уже шел туда по тропе, он вдруг услыхал, что кто-то бежит за ним вслед.
It was dark, and he shook off the hand that laid hold of his cloak, roughly, not recognizing his son. Было темно, и, не узнав сына, он грубо оттолкнул коснувшуюся его плаща руку.
"It's I, sir," said Richard panting. - Это я, сэр, - едва переводя дух, произнес Ричард.
"Pardon me. - Простите меня.
You mustn't go in there." Вам не надо идти туда.
"Why not?" said the baronet, putting his arm about him. - Но почему? - спросил баронет, обнимая сына.
"Not now," continued the boy. - Только не сейчас, - продолжал мальчик.
"I will tell you all to-night. - Вечером я вам все расскажу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x