Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I must see the farmer myself. Мне надо повидать фермера самому.
It was my fault, sir. Это была моя вина, сэр.
I-I lied to him-the Liar must eat his Lie. Я... я солгал ему, а солгавший должен сам пожинать плоды своей лжи.
Oh, forgive me for disgracing you, sir. Простите меня за то, что я вас так опозорил, сэр.
I did it-I hope I did it to save Tom Bakewell. Я это сделал... я думал, что спасу этим Тома Бейквела.
Let me go in alone, and speak the truth." Позвольте, я пойду к фермеру один и скажу ему всю правду.
"Go, and I will wait for you here," said his father. - Ступай, а я подожду тебя тут, - ответил отец.
The wind that bowed the old elms, and shivered the dead leaves in the air, had a voice and a meaning for the baronet during that half-hour's lonely pacing up and down under the darkness, awaiting his boy's return. Ожидая сына, баронет около получаса расхаживал взад и вперед в темноте; верхушки старых вязов клонились долу, в воздухе трепетали сухие листья; на шепот их откликалось теперь его сердце.
The solemn gladness of his heart gave nature a tongue. Наполнявшая его высокая радость передавалась природе.
Through the desolation flying overhead-the wailing of the Mother of Plenty across the bare-swept land-he caught intelligible signs of the beneficent order of the universe, from a heart newly confirmed in its grasp of the principle of human goodness, as manifested in the dear child who had just left him; confirmed in its belief in the ultimate victory of good within us, without which nature has neither music nor meaning, and is rock, stone, tree, and nothing more. Сквозь проносившееся над ним дыхание осени, сквозь скорбные стенания Матери-Природы на этой опустошенной земле он слышал звуки, утверждавшие благостность распорядка вселенной, и эта благостность открылась ему в человеческой доброте, в сердце обожаемого им сына, который только что был с ним; она утвердила его веру в конечную победу добра внутри нас, без которой природа теряет гармоничность свою и смысл и становится скалою, камнем, деревом - и больше ничем.
In the dark, the dead leaves beating on his face, he had a word for his note-book: В этом мраке, в то время как сухие листья били его по лицу, родилось новое изречение.
"There is for the mind but one grasp of happiness: from that uppermost pinnacle of wisdom, whence we see that this world is well designed." "Существует один-единственный путь, которым душа постигает счастье: ей надо взойти на вершину мудрости, и она увидит оттуда, что все в этом мире имеет свое назначение и служит на благо человеку".
CHAPTER XI ГЛАВА XI, повествующая о том, как последний акт Бейквелской комедии находит себе завершение в письме
Of all the chief actors in the Bakewell Comedy, Master Ripton Thompson awaited the fearful morning which was to decide Tom's fate, in dolefullest mood, and suffered the gravest mental terrors. Из всех главных действующих лиц Бейквелской комедии хуже всего пришлось мастеру Риптону Томсону: он совершенно пал духом в ожидании рокового утра, которое должно было решить судьбу Тома, и не находил себе места от страха.
Adrian, on parting with him, had taken casual occasion to speak of the position of the criminal in modern Europe, assuring him that International Treaty now did what Universal Empire had aforetime done, and that among Atlantic barbarians now, as among the Scythians of old, an offender would find precarious refuge and an emissary haunting him. Перед тем как расстаться с ним, Адриен, воспользовавшись удобным случаем, рассказал ему о положении преступников в современной Европе и заверил его, что Международный Договор творит теперь то, что некогда творила Великая Империя, и что среди населяющих острова Атлантического океана варваров каторжнику приходится не легче, чем пленнику в стане скифов.
In the paternal home, under the roofs of Law, and removed from the influence of his conscienceless young chief, the staggering nature of the act he had put his hand to, its awful felonious aspect, overwhelmed Ripton. Очутившись в отцовском доме, под кровом правосудия, и лишенный поддержки своего безрассудного юного вожака, Риптон ужаснулся при мысли о том, какое злодеяние он совершил и какой он теперь преступник.
He saw it now for the first time. Сейчас только он впервые все это понял.
"Why, it's next to murder!" he cried out to his amazed soul, and wandered about the house with a prickly skin. "Это почти что убийство!" - криком вырвалось из его смятенной души, и он бродил по дому, в то время как по телу его пробегала колючая дрожь.
Thoughts of America, and commencing life afresh as an innocent gentleman, had crossed his disordered brain. Он стал думать о побеге в Америку; мысли о том, что там можно начать жизнь сначала, как будто ничего не произошло, носились в его разгоряченном мозгу.
He wrote to his friend Richard, proposing to collect disposable funds, and embark, in case of Tom's breaking his word, or of accidental discovery. Он написал другу своему Ричарду, предлагая ему собрать сколько можно денег и, в случае, если Том нарушит свое слово или если все вдруг раскроется, уплыть с ним за океан.
He dared not confide the secret to his family, as his leader had sternly enjoined him to avoid any weakness of that kind; and, being by nature honest and communicative, the restriction was painful, and melancholy fell upon the boy. Он не решался посвятить в свою тайну родных, ибо вожак строго наказал ему не поддаваться порывам слабости, а так как по натуре Риптон был общителен и прямодушен, для него запрет этот был очень чувствителен, и мальчик впал в уныние.
Mama Thompson attributed it to love. Его мать решила, что сын влюбился.
The daughters of parchment rallied him concerning Miss Clare Forey. Дочери адвоката поддразнивали его; они думали, что предметом его любви сделалась мисс Клара Фори.
His hourly letters to Raynham, and silence as to everything and everybody there, his nervousness, and unwonted propensity to sudden inflammation of the cheeks, were set down for sure signs of the passion. Письма, которые он то и дело посылал в Рейнем, его молчание касательно всего, что относилось к этому дому и его обитателям, нервозность его и та легкость, с какой он теперь краснел, домашние его сочли за явные признаки влюбленности.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x