You never heard such a rigmarole but I could not laugh. |
Невозможно даже вообразить, какую несусветную чепуху он нес, Рип, но мне было не до смеху. |
He said he thought he was certain he had seen somebody by the rick and it was Tom Bakewell who was the only man he knew who had a grudge against Farmer Blaize and if the object had been a little bigger he would not mind swearing to Tom and would swear to him for he was dead certain it was Tom only what he saw looked smaller and it was pitch-dark at the time. |
Он сказал, что уверен в том, что видел кого-то возле скирды, и что не знает никого, кто бы таил зло против фермера Блейза, кроме Тома Бейквела, и что если бы виденный им человек был чуть выше ростом, он не стал бы раздумывать и присягнул бы, что это именно Том, потому что был уверен, что это Том; только тот, кого он видел, был меньше ростом, а темно было так, что хоть глаз выколи. |
He was asked what time it was he saw the person steal away from the rick and then he began to scratch his head and said supper-time. |
Его спросили, в котором часу он видел человека, что крался прочь от скирды, и тогда он принялся чесать затылок и сказал, что это было время ужина. |
Then they asked what time he had supper and he said nine o'clock by the clock and we proved that at nine o'clock Tom was drinking in the ale-house with the Tinker at Bursley and Sir Miles swore and said he was afraid he could not commit Tom and when he heard that Tom looked up at me and I say he is a noble fellow and no one shall sneer at Tom while I live. |
Тогда его спросили, в котором часу он ужинает, и он ответил, что в девять, а нам удалось доказать, что в девять часов Том находился в Берсли, в кабачке, где распивал эль вместе с жестянщиком, и тогда сэр Майлз выругался и сказал, что боится, что не сможет осудить Тома, а когда Том услыхал это, он поглядел на меня, и, знаешь, я должен тебе сказать, он прекрасный парень, и пока я жив, я никому не позволю над ним глумиться. |
Mind that. |
Запомни это. |
Well Sir Miles asked us to dine with him and Tom was safe and I am to have him and educate him if I like for my servant and I will. |
Кончилось тем, что сэр Майлз пригласил нас с ним отобедать; Тома оправдали, и если я захочу, я могу обучить его и взять потом к себе в услужение, что я и не премину сделать. |
And I will give money to his mother and make her rich and he shall never repent he knew me. |
И я дам денег его матери, и она станет богатой, и он никогда не пожалеет о том, что пути наши скрестились. |
I say Rip. |
Послушай, Рип. |
The Bantam must have seen me. |
Видел-то Коротыш, должно быть, меня. |
It was when I went to stick in the lucifers. |
Это было как раз тогда, когда я прятал спички. |
As we were all going home from Sir Miles's at night he has lots of red-faced daughters but I did not dance with them though they had music and were full of fun and I did not care to I was so delighted and almost let it out. |
В тот вечер мы все вместе возвращались от сэра Майлза домой; у него столько краснощеких дочек, но я не танцевал ни с одной, хоть и играла музыка и все веселились, - я ничего этого вообще и не слышал - так радостно было у меня на душе. |
When we left and rode home Rady said to my father the Bantam was not such a fool as he was thought and my father said one must be in a state of great personal exaltation to apply that epithet to any man and Rady shut his mouth and I gave my pony a clap of the heel for joy. |
Когда мы распрощались с ними и ехали домой, Реди сказал отцу, что Коротыш не такой уж дурак, каким его все считали, отец же ответил, что только не владеющий собой человек способен наградить другого такою кличкой, и тогда Реди прикусил язык, а я от радости пришпорил моего пони. |
I think my father suspects what Rady did and does not approve of it. |
Должно быть, отец догадывается о том, что сделал Реди, и не одобряет его поступок. |
And he need not have done it after all and might have spoilt it. |
В самом деле, ему не следовало на это идти, он ведь мог этим все испортить. |
I have been obliged to order him not to call me Ricky for he stops short at Rick so that everybody knows what he means. |
Я был вынужден попросить его не называть меня больше Ричи, он ведь не договаривает последней буквы, и тогда каждому ясно, что он имеет в виду. |
My dear Austin is going to South America. |
Мой милый Остин уезжает в Южную Америку. |
My pony is in capital condition. |
Мой пони чувствует себя отлично. |
My father is the cleverest and best man in the world. Clare is a little better. |
На свете нет человека умнее и лучше, чем мой отец. |
I am quite happy. |
Я так счастлив! |
I hope we shall meet soon my dear Old Rip and we will not get into any more tremendous scrapes will we.-I remain, |
Надеюсь, мы скоро с тобою увидимся, мой милый Рип, и больше уже никогда не попадем в такую ужасную историю. |
"Your sworn friend, |
Остаюсь твоим верным и закадычным другом. |
"RICHARD DORIA FEVEREL." |
Ричард Дорайя Феверел. |
"P.S. |
Р. С. |
I am to have a nice River Yacht. |
У меня будет славная речная яхта. |
Good-bye, Rip. |
До свидания, Рип. |
Mind you learn to box. |
Помни, что тебе надо научиться боксу. |
Mind you are not to show this to any of your friends on pain of my displeasure. |
Помни, что ты не должен показывать это письмо никому из твоих друзей, мне это было бы до крайности неприятно. |
"N.B. Lady B. was so angry when I told her that I had not come to her before. |
Леди Б. очень рассердилась, когда я рассказал, что решил к ней не обращаться. |
She would do anything in the world for me. |
Она говорит, что сделала бы для меня все на свете. |
I like her next best to my father and Austin. |
После отца и Остина я люблю ее больше всех. |
Good-bye old Rip." |
Прощай, старина Рип". |
Poor little Letitia, after three perusals of this ingenuous epistle, where the laws of punctuation were so disregarded, resigned it to one of the pockets of her brother Ripton's best jacket, deeply smitten with the careless composer. |
Бедная Летиция после троекратного чтения этой хитроумной эпистолы, столь явно презревшей все правила пунктуации, водворила ее в один из карманов лучшей курточки Риптона, пораженная беспечностью того, кто ее писал. |
And so ended the last act of the Bakewell Comedy, in which the curtain closes with Sir Austin's pointing out to his friends the beneficial action of the System in it from beginning to end. |
Этим и завершился последний акт Бейквелской комедии, причем занавес опускается на том, что сэр Остин обращает внимание своих друзей на действие в ней Системы и на то, сколь благотворна она с начала и до конца. |
CHAPTER XII |
ГЛАВА XII Пора цветения |