Ник я прегърна, неспособен да пророни и дума. Рейвън едва успя да се отдръпне от задушаващата я прегръдка.
— Бебето ще бъде добре, Ник — увери го тя. — От самото начало почувствах неговата сила, желанието му да живее и нетърпението му да срещне баща си, сестрите си и родителите ти.
— Чудя се — вметна той нежно — дали да не съобщим новината на момичетата малко по-късно?
— Разбира се — съгласи се Рейвън, макар и сигурна, че от подобна предпазливост повече нямаше нужда. — Мисля обаче, че засега им стига и новината за сватбата и за тяхната нова майка.
— Ще свикнат веднага с нея и ще бъдат щастливи. Но ти няма да бъдеш тяхната нова майка, Рейвън. Ти ще бъдеш единствената майка, която някога са имали.
— Дано да успея да се справя, Ник.
— Та ти вече го направи.
Ник отново я придърпа към себе си и тя усети силните удари на неговото сърце.
— Обичам те, Рейвън — прошепна той нежно. — Обичам те…
Тя слушаше повтарянето на тези думи и ненадейно си спомни, че ги бе чувала и преди, но изречени със съвсем друго чувство. Спомни си обидата и подигравките в тях:
„Да те обичам ли, Рейвън? Да те обичам?“
И ето че сега в ушите й за пръв път звучеше истинско обяснение в любов. То я обливаше с топли вълни и топеше леда в нея, то я люлееше сякаш в слънчева люлка, изтъкана от нежност и грижи.
— Обичам те, Рейвън. Обичам те.
© 1994 Катрин Стоун
© 1996 Яна Макасчиева, превод от английски
Katherine Stone
Happy Endings, 1994
Сканиране: ???
Разпознаване и редакция: Xesiona, 2009
Издание:
Катрин Стоун. Дарове на любовта
„Бард“, 1996
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/10579]
Последна редакция: 2009-03-08 19:37:22
1 инч = 2,54 см. — Б.пр.
1 миля = 1,61 км. — Б.пр.
Never more (англ.) — Никога повече. Откъс от поемата „Гарванът“ (1845 г.). — Б.ред.
Уилоу (от англ.) — плачеща върба. — Б.пр.
Популярно списание и вестник за бизнес и политика в САЩ. — Б.пр.
От Mellow (англ.) — мек, добродушен, любезен, добър. — Б.пр.
Нежен танц за двама. — Б.пр.