They had broad powerful noses, with fleshy deeply scalloped wings, sensual mouths, extraordinarily mixed of delicacy and coarseness, which in the process of thinking they convolved with astonishing flexibility, broad intelligent foreheads, and deep flat cheeks, a trifle hollowed. |
У них были широкие могучие носы с мясистыми, глубоко вырезанными ноздрями, чувственные рты, удивительным образом сочетавшие деликатность с грубостью и поразительно подвижные в минуты задумчивости, широкие умные лбы и плоские, чуть запавшие щёки. |
The men were generally ruddy of face, and their typical stature was meaty, strong, and of middling height, although it varied into gangling cadaverousness. |
Мужчины отличались краснотой лица; как правило, они были плотными, сильными и довольно высокими, однако встречалась в их роду и долговязая худоба. |
Major Thomas Pentland was the father of a numerous family of which Eliza was the only surviving girl. |
Майор Томас Пентленд был отцом многочисленного потомства, но из всех его дочерей в живых осталась только Элиза. |
A younger sister had died a few years before of a disease which the family identified sorrowfully as "poor Jane's scrofula." |
Её младшая сестра умерла за несколько лет до описываемых событий от болезни, которую в семье печально называли "золотухой бедняжки Джейн". |
There were six boys: Henry, the oldest, was now thirty, Will was twenty-six, Jim was twenty-two, and Thaddeus, Elmer and Greeley were, in the order named, eighteen, fifteen, and eleven. |
Сыновей у него было шестеро: старшему, Генри, исполнилось тридцать, Уиллу - двадцать шесть, Джиму - двадцать два, а Тэддесу, Элмеру и Грили - соответственно восемнадцать, пятнадцать и одиннадцать. |
Eliza was twenty-four. |
Элизе было двадцать четыре года. |
The four oldest children, Henry, Will, Eliza, and Jim, had passed their childhood in the years following the war. |
Детство четверых старших детей - Генри, Уилла, Элизы и Джима - прошло в послевоенные годы. |
The poverty and privation of these years had been so terrible that none of them ever spoke of it now, but the bitter steel had sheared into their hearts, leaving scars that would not heal. |
Нищета и лишения этих лет были так страшны, что они никогда о них не упоминали, но злая сталь искромсала их сердца, оставив незаживающие раны. |
The effect of these years upon the oldest children was to develop in them an insane niggardliness, an insatiate love of property, and a desire to escape from the Major's household as quickly as possible. |
Эти годы развили в старших детях скаредность, граничившую с душевной болезнью, ненасытную любовь к собственности и желание как можно скорее покинуть дом майора. |
"Father," Eliza had said with ladylike dignity, as she led Oliver for the first time into the sitting-room of the cottage, |
- Отец, - сказала Элиза с чопорным достоинством, когда она впервые привела Оливера в гостиную их домика. |
"I want you to meet Mr. Gant." |
- Познакомься с мистером Гантом. |
Major Pentland rose slowly from his rocker by the fire, folded a large knife, and put the apple he had been peeling on the mantel. |
Майор Пентленд медленно поднялся с кресла-качалки у камина, закрыл большой нож и положил яблоко, которое чистил, на каминную полку. |
Bacchus looked up benevolently from a whittled stick, and Will, glancing up from his stubby nails which he was paring as usual, greeted the visitor with a birdlike nod and wink. |
Бахус благодушно поднял глаза от наполовину обструганной палки, а Уилл оторвался от своих толстых ногтей, которые он, по обыкновению, подрезал, и, подмигнув, приветствовал гостя птичьим кивком. |
The men amused themselves constantly with pocket knives. |
Мужчины в этом доме постоянно развлекались с помощью карманных ножей. |
Major Pentland advanced slowly toward Gant. |
Майор Пентленд медленно пошёл навстречу Ганту. |
He was a stocky fleshy man in the middle fifties, with a ruddy face, a patriarchal beard, and the thick complacent features of his tribe. |
Это был дородный коренастый человек пятидесяти пяти лет, с красным лицом, патриаршей бородой, толстым фамильным носом и фамильным самодовольством. |
"It's W. O. |
- У. -О. |
Gant, isn't it?" he asked in a drawling unctuous voice. |
Г ант, не так ли? - произнёс он протяжным чётким голосом. |
"Yes," said Oliver, "that's right." |
- Да, - ответил Оливер. - Именно так. |
"From what Eliza's been telling me about you," said the Major, giving the signal to his audience, "I was going to say it ought to be L. |
- Ну, судя по тому, что мне рассказывала Элиза, -сказал майор, подавая сигнал своим слушателям, -я подумал, что вернее было бы так: "Л. |
E. |
И. |
Gant." |
Гант". |
The room sounded with the fat pleased laughter of the Pentlands. |
По комнате прокатился жирный благодушный смех Пентлендов. |
"Whew!" cried Eliza, putting her hand to the wing of her broad nose. |
- Ой! - вскрикнула Элиза, прикладывая руку к мясистой ноздре своего широкого носа. |
"I'll vow, father! |
- Постыдился бы ты, папа! |
You ought to be ashamed of yourself." |
Хоть присягнуть! |
Gant grinned with a thin false painting of mirth. |
Г ант изобразил узкими губами фальшиво-весёлую улыбку. |
The miserable old scoundrel, he thought. |
"Старый мошенник! - подумал он. |
He's had that one bottled up for a week. |
- Заготовил эту шуточку неделю назад, не меньше". |
"You've met Will before," said Eliza. |
- Ну, с Уиллом вы уже знакомы, - продолжала Элиза. |
"Both before and aft," said Will with a smart wink. |
- И знаком мы и словом мы знакомы, - подтвердил Уилл, лихо подмигивая. |
When their laughter had died down, Eliza said: |
Когда они кончили смеяться, Элиза сказала: |
"And this - as the fellow says - is Uncle Bacchus." |
- А это, как говорится, дядя Бахус. |
"Yes, sir," said Bacchus beaming, "as large as life an' twice as sassy." |
- Он самый, сэр, - сказал Бахус, просияв. - В натуральную величину и вдвое живее. |
"They call him Back-us everywhere else," said Will, including them all in a brisk wink, "but here in the family we call him Behind-us." |
- Все его называют "Бах-ус", - сказал Уилл, деловито подмигивая, - но у нас в семье мы зовём его "Брит-ус"! |
"I suppose," said Major Pentland deliberately, "that you've served on a great many juries?" |
- Полагаю, - внушительно начал майор Пентленд,- вы пишете свою фамилию сокращённо? |