'Why Eliza, what on earth,' she said, just as soon as he had gone, 'he tells me you're spitting up blood every time you cough; you've got consumption as sure as you live.' |
"Да как же это, Элиза, - сказала она, едва он вышел, - он говорит, что ты кашляешь кровью: у тебя чахотка, это ясно, как день". |
'Pshaw,' I said. I remember I laughed just as big as you please, determined to make a big joke of it all; I just thought to myself, I'm not going to give into it, I'll fool them all yet; |
"Пф!" - отвечаю я и, помню, рассмеялась, потому что твёрдо решила считать всё это шуткой; а про себя я подумала: не поддамся и всех их ещё оставлю в дураках. |
'I don't believe a word of it' (I said)," she nodded her head smartly at him, and pursed her lips, "'and besides, Sally' (I said) 'we've all got to go some time, and there's no use worrying about what's going to happen. |
"Не верю, - говорю я. Она встряхнула головой и поджала губы. - А к тому же, Салли, - говорю я, -все мы когда-нибудь там будем, так что нечего беспокоиться! |
It may come tomorrow, or it may come later, but it's bound to come to all in the end'." |
Это может случиться завтра, а может попозже, да ведь когда-нибудь случится же!" |
"Ah Lord!" said Oliver, shaking his head sadly. |
- О господи! - сказал Оливер, грустно покачивая головой. |
"You bit the nail on the head that time. |
- Тут вы попали в самую точку. |
A truer word was never spoken." |
Лучше не скажешь. |
Merciful God! he thought, with an anguished inner grin. |
"Боже милосердный, - подумал он с полной муки внутренней усмешкой. |
How long is this to keep up? |
- И долго ещё это будет продолжаться? |
But she's a pippin as sure as you're born. |
Но она красотка, что верно, то верно". |
He looked appreciatively at her trim erect figure, noting her milky white skin, her black-brown eyes, with their quaint child's stare, and her jet black hair drawn back tightly from her high white forehead. |
Он одобрительно оглядел её подтянутую стройную фигуру, заметил её молочно-белую кожу, тёмно-карие глаза, смотревшие как-то по-детски, и иссиня-чёрные волосы, которые были зачёсаны кверху, открывая высокий белый лоб. |
She had a curious trick of pursing her lips reflectively before she spoke; she liked to take her time, and came to the point after interminable divagations down all the lane-ends of memory and overtone, feasting upon the golden pageant of all she had ever said, done, felt, thought, seen, or replied, with egocentric delight. |
У неё была странная привычка поджимать губы перед тем, как что-нибудь сказать; она любила говорить неторопливо и переходила к делу только после бесконечных блужданий по закоулкам памяти и по всей гамме обертонов, с эгоцентрическим наслаждением смакуя золотую процессию всего, что она когда-нибудь говорила, делала, чувствовала, думала, видела или отвечала. |
Then, while he looked, she ceased speaking abruptly, put her neat gloved hand to her chin, and stared off with a thoughtful pursed mouth. |
Пока он разглядывал её, она вдруг умолкла, прижала к подбородку руку, аккуратно затянутую в перчатку, и стала смотреть прямо перед собой, задумчиво поджав губы. |
"Well," she said after a moment, "if you're getting your health back and spend a good part of your time lying around you ought to have something to occupy your mind." |
- Ну, - сказала она затем, - если вы заботитесь о своём здоровье и много лежите, вам нужно чем-то занимать свои мысли. |
She opened a leather portmanteau she was carrying and produced a visiting card and two fat volumes. |
Она открыла кожаный саквояж и достала из него визитную карточку и две толстые книги. |
"My name," she said portentously, with slow emphasis, "is Eliza Pentland, and I represent the Larkin Publishing Company." |
- Меня зовут, - произнесла она внушительно, с неторопливой чёткостью, - Элиза Пентленд, и я представляю издательство Ларкина. |
She spoke the words proudly, with dignified gusto. |
Она выговаривала каждое слово важно, с гордым самодовольством. |
Merciful God! |
"Боже милосердный! |
A book agent! thought Gant. |
Она продает книги!" - подумал Гант. |
"We are offering," said Eliza, opening a huge yellow book with a fancy design of spears and flags and laurel wreaths, "a book of poems called Gems of Verse for Hearth and Fireside as well as Larkin's Domestic Doctor and Book of Household Remedies, giving directions for the cure and prevention of over five hundred diseases." |
- Мы предлагаем, - сказала Элиза, открывая огромную жёлтую книгу с прихотливыми виньетками из пик, флагов и лавровых венков, -стихотворный альманах "Жемчужины поэзии для очага и камина", а также сборник Ларкина "Домашний врач, или Книга домашних средств", в котором даны указания о лечении и предупреждении свыше пятисот болезней. |
"Well," said Gant, with a faint grin, wetting his big thumb briefly, "I ought to find one that I've got out of that." |
- Ну, - со слабой усмешкой сказал Г ант, лизнув большой палец, - тут уж я, наверное, отыщу, какая у меня болезнь. |
"Why, yes," said Eliza, nodding smartly, "as the fellow says, you can read poetry for the good of your soul and Larkin for the good of your body." |
- Конечно! - ответила Элиза с уверенным кивком.- Как говорится, стихи можете почитать для блага души, а Ларкина - для блага тела. |
"I like poetry," said Gant, thumbing over the pages, and pausing with interest at the section marked Songs of the Spur and Sabre. |
- Я люблю стихи, - сказал Г ант, перелистывая альманах и с интересом задержавшись на разделе, озаглавленном "Песни шпор и сабель". |
"In my boyhood I could recite it by the hour." |
- В детстве я мог по часу декламировать их наизусть. |
He bought the books. |
Он купил обе книги. |
Eliza packed her samples, and stood up looking sharply and curiously about the dusty little shop. |
Элиза убрала в саквояж свои образчики и выпрямилась, обводя внимательным взглядом пыльную маленькую контору. |
"Doing any business?" she said. |
- Как идёт торговля? - спросила она. |
"Very little," said Oliver sadly. |
- Не очень, - грустно ответил Оливер. |
"Hardly enough to keep body and soul together. |
- Даже на хлеб не хватает. |
I'm a stranger in a strange land." |
Я чужак в чужой земле. |
"Pshaw!" said Eliza cheerfully. |
- Пф! - весело сказала Элиза. |
"You ought to get out and meet more people. |
- Просто вам надо почаще выходить из дома и знакомиться с людьми. |
You need something to take your mind off yourself. |
Вам надо отвлечься и поменьше думать о себе. |
If I were you, I'd pitch right in and take an interest in the town's progress. |
На вашем месте я бы даром времени не теряла и постаралась внести свою лепту в развитие нашего города. |
We've got everything here it takes to make a big town - scenery, climate, and natural resources, and we all ought to work together. |
У нас тут есть всё, что требуется для большого города, - пейзаж, климат, естественные богатства, и мы все должны работать вместе. |