But he spoke to no one about it. |
Но он ни с кем об этом не разговаривал. |
And then the marvellous hill Spring came, green-golden, with brief spurting winds, the magic and fragrance of the blossoms, warm gusts of balsam. |
А потом пришла чудесная горная весна -зелёно-золотая, с недолгими порывистыми ветрами, с волшебством и ароматом цветов, с тёплыми волнами запаха бальзамической сосны. |
The great wound in Oliver began to heal. |
Тяжкая рана Оливера начала заживать. |
His voice was heard in the land once more, there were purple flashes of the old rhetoric, the ghost of the old eagerness. |
Вновь зазвучал его голос, порой опять ало вспыхивала его былая алая риторика, возрождалась тень его былого жизнелюбия. |
One day in April, as with fresh awakened senses, he stood before his shop, watching the flurry of life in the square, Oliver heard behind him the voice of a man who was passing. |
Как-то в апреле, когда Оливер, весь пробуждённый, стоял перед своей мастерской и следил за суетливой жизнью площади, он услышал позади себя голос какого-то прохожего. |
And that voice, flat, drawling, complacent, touched with sudden light a picture that had lain dead in him for twenty years. |
И этот голос, глуховатый, тягучий, самодовольный, внезапно осветил картину, которая двадцать лет безжизненно хранилась в его мозгу. |
"Hit's a comin'! |
- Он близится! |
Accordin' to my figgers hit's due June 11, 1886." |
По моим расчётам, быть ему одиннадцатого июня тысяча восемьсот восемьдесят шестого года. |
Oliver turned and saw retreating the burly persuasive figure of the prophet he had last seen vanishing down the dusty road that led to Gettysburg and Armageddon. |
Оливер обернулся и увидел удаляющуюся дюжую и убедительную фигуру пророка, которого он в последний раз видел уходящим по пыльной дороге к Гёттисбергу и Армагеддону. |
"Who is that?" he asked a man. |
- Кто это? - спросил он у человека, стоявшего неподалёку. |
The man looked and grinned. |
Тот посмотрел и ухмыльнулся. |
"That's Bacchus Pentland," he said. |
- Это Бахус Пентленд, - сказал он. |
"He's quite a character. |
- Чудак, каких поискать. |
There are a lot of his folks around here." |
У него тут полно родни. |
Oliver wet his great thumb briefly. |
Оливер лизнул огромную подушечку большого пальца. |
Then, with a grin, he said: |
Потом с узкогубой усмешкой сказал: |
"Has Armageddon come yet?" |
- Армагеддон уже настал, а? |
"He's expecting it any day now," said the man. |
- Он ждёт его со дня на день, - ответил его собеседник. |
Then Oliver met Eliza. |
Потом Оливер познакомился с Элизой. |
He lay one afternoon in Spring upon the smooth leather sofa of his little office, listening to the bright piping noises in the Square. |
Как-то в ясный весенний день он лежал на скользком кожаном диване в своей маленькой конторе и прислушивался к весёлому щебету площади. |
A restoring peace brooded over his great extended body. |
Его крупное разметавшееся тело обволакивал целительный покой. |
He thought of the loamy black earth with its sudden young light of flowers, of the beaded chill of beer, and of the plumtree's dropping blossoms. |
Он думал о чернозёмных пластах земли, внезапно загорающейся юными огоньками цветов, о пенистой прохладе пива и об облетающих лепестках цветущих слив. |
Then he heard the brisk heel-taps of a woman coming down among the marbles, and he got hastily to his feet. |
Затем он услышал энергичный стук каблучков женщины, проходящей между глыбами мрамора, и поспешно поднялся с дивана. |
He was drawing on his well brushed coat of heavy black just as she entered. |
Когда она вошла, он уже почти надел свой отлично вычищенный сюртук из тяжёлого чёрного сукна. |
"I tell you what," said Eliza, pursing her lips in reproachful banter, "I wish I was a man and had nothing to do but lie around all day on a good easy sofa." |
- Знаете ли, - сказала Элиза, поджимая губы с шутливым упрёком, - я очень жалею, что я не мужчина и не могу валяться весь день напролёт на мягком диване. |
"Good afternoon, madam," said Oliver with a flourishing bow. |
- Добрый день, сударыня, - сказал Оливер с изящным поклоном. |
"Yes," he said, as a faint sly grin bent the corners of his thin mouth, "I reckon you've caught me taking my constitutional. |
- Да, - продолжал он, и лёгкая лукавая усмешка изогнула уголки его узкого рта, - я и правда вздремнул. |
As a matter of fact I very rarely lie down in the daytime, but I've been in bad health for the last year now, and I'm not able to do the work I used to." |
На самом-то деле я редко когда сплю днём, но последний год моё здоровье совсем расстроилось, и я уже не могу работать, как прежде. |
He was silent a moment; his face drooped in an expression of hangdog dejection. |
- Он умолк, и лицо его сморщилось в выражении унылого отчаяния. |
"Ah, Lord! |
- О господи! |
I don't know what's to become of me!" |
Прямо не знаю, что со мной будет. |
"Pshaw!" said Eliza briskly and contemptuously. |
- Пф! - энергично и презрительно сказала Элиза. |
"There's nothing wrong with you in my opinion. |
- На мой взгляд вы совсем здоровы. |
You're a big strapping fellow, in the prime of life. |
Настоящий силач в самом расцвете лет. |
Half of it's only imagination. |
А это всё воображение. |
Most of the time we think we're sick it's all in the mind. |
Да в половине случаев, когда мы думаем, что больны, - это только воображение, и ничего больше. |
I remember three years ago I was teaching school in Hominy Township when I was taken down with pneumonia. |
Я помню, как три года назад я заболела воспалением лёгких, когда была учительницей в посёлке Хомини. |
Nobody ever expected to see me come out of it alive but I got through it somehow; I well remember one day I was sitting down - as the fellow says, I reckon I was convalescin'; the reason I remember is Old Doctor Fletcher had just been and when he went out I saw him shake his head at my cousin Sally. |
Все думали, что мне не выжить, но я всё-таки выкарабкалась; вот, помню, сидела я в постели -выздоравливающая, как говорится; а помню я это потому, что старый доктор Флетчер только что ушёл, а когда он выходил, я видела, как он покачал головой, глядя на мою двоюродную сестру Салли. |