Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As darkness came, Oliver descended at the little town of Old Stockade where the rails ended. Когда совсем стемнело, Оливер сошёл в маленьком городке Олд-Стокейд, где рельсы кончались.
The last great wall of the hills lay stark above him. Прямо над ним вставала последняя великая стена гор.
As he left the dreary little station and stared into the greasy lamplight of a country store, Oliver felt that he was crawling, like a great beast, into the circle of those enormous hills to die. Когда Оливер вышел из унылого станционного здания и уставился на масленый свет ламп в деревенской лавке, он почувствовал, что, словно могучий зверь, заполз в кольцо этих гигантских пиков, чтобы умереть.
The next morning he resumed his journey by coach. На следующее утро он отправился дальше в дилижансе.
His destination was the little town of Altamont, twenty-four miles away beyond the rim of the great outer wall of the hills. Он ехал в городок Алтамонт, который лежал в двадцати четырёх милях оттуда за гребнем великой внешней стены гор.
As the horses strained slowly up the mountain road Oliver's spirit lifted a little. Пока лошади медленно тащились вверх по горной дороге, Оливер немного воспрянул духом.
It was a gray-golden day in late October, bright and windy. Был серо-золотой день на исходе октября, ясный и ветреный.
There was a sharp bite and sparkle in the mountain air: the range soared above him, close, immense, clean, and barren. Горный воздух покусывал и сверкал; над головой плыл кряж - близкий, колоссальный, чистый и бесплодный.
The trees rose gaunt and stark: they were almost leafless. Деревья раскидывали тощие голые ветки - на них уже почти не осталось листьев.
The sky was full of windy white rags of cloud; a thick blade of mist washed slowly around the rampart of a mountain. Небо переполняли мчащиеся белые клочья облаков, под отрогом медленно плескалась полоса густого тумана.
Below him a mountain stream foamed down its rocky bed, and he could see little dots of men laying the track that would coil across the hill toward Altamont. Прямо внизу по каменистому ложу клубился горный поток, и Оливер разглядел крохотные фигурки людей, прокладывавших дорогу, которой предстояло спиралью обвить гору и подняться к Алтамонту.
Then the sweating team lipped the gulch of the mountain, and, among soaring and lordly ranges that melted away in purple mist, they began the slow descent toward the high plateau on which the town of Altamont was built. Затем взмыленная упряжка свернула в ущелье, и среди величественных пиков, растворяющихся в лиловой дымке, они начали медленно спускаться к высокому плато, на котором был построен город Алтамонт.
In the haunting eternity of these mountains, rimmed in their enormous cup, he found sprawled out on its hundred hills and hollows a town of four thousand people. Среди торжественной извечности этих гор, в обрамлении их гигантской чаши он нашёл раскинувшийся на сотне холмов и седловин город с четырьмя тысячами жителей.
There were new lands. Это были новые края.
His heart lifted. И на сердце у него стало легко.
This town of Altamont had been settled soon after the Revolutionary War. Город Алтамонт возник вскоре после Войны за независимость.
It had been a convenient stopping-off place for cattledrovers and farmers in their swing eastward from Tennessee into South Carolina. Это была удобная стоянка для погонщиков скота и фермеров на их пути на восток, из Теннесси в Южную Каролину.
And, for several decades before the Civil War, it had enjoyed the summer patronage of fashionable people from Charleston and the plantations of the hot South. А в течение нескольких десятилетий перед Гражданской войной туда съезжалась на лето фешенебельная публика из Чарлстона и с плантаций жаркого Юга.
When Oliver first came to it it had begun to get some reputation not only as a summer resort, but as a sanitarium for tuberculars. К тому времени, когда туда добрался Оливер, Алтамонт приобрёл некоторую известность не только как летний курорт, но и как местность, целебная для больных туберкулёзом.
Several rich men from the North had established hunting lodges in the hills, and one of them had bought huge areas of mountain land and, with an army of imported architects, carpenters and masons, was planning the greatest country estate in America -something in limestone, with pitched slate roofs, and one hundred and eighty-three rooms. Несколько богатых северян построили в окрестных горах охотничьи домики; а один из них купил там огромный участок и с помощью армии импортированных архитекторов, плотников и каменщиков намеревался возвести на нём самый большой загородный дом во всей Америке - нечто из известняка с крутыми шиферными крышами и ста восмьюдесятью тремя комнатами.
It was modelled on the chateau at Blois. За образец был взят замок в Блуа.
There was also a vast new hotel, a sumptuous wooden barn, rambling comfortably upon the summit of a commanding hill. Тогда же была построена и колоссальная новая гостиница - пышный деревянный сарай, удобно раскинувшийся на вершине холма, с которого открывался прекрасный вид.
But most of the population was still native, recruited from the hill and country people in the surrounding districts. Однако население Алтамонта в основном всё ещё составляли местные жители, и пополнялось оно обитателями гор и близлежащих ферм.
They were Scotch-Irish mountaineers, rugged, provincial, intelligent, and industrious. Это были горцы шотландско-ирландского происхождения - закалённые, провинциальные, неглупые и трудолюбивые.
Oliver had about twelve hundred dollars saved from the wreckage of Cynthia's estate. У Оливера было около тысячи двухсот долларов -всё, что осталось от имущества Синтии.
During the winter he rented a little shack at one edge of the town's public square, acquired a small stock of marbles, and set up business. На зиму он снял сарай в дальнем конце главной площади городка, купил несколько кусков мрамора и открыл мастерскую.
But he had little to do at first save to think of the prospect of his death. Однако вначале у него почти не было никакого другого занятия, кроме размышлений о близкой смерти.
During the bitter and lonely winter, while he thought he was dying, the gaunt scarecrow Yankee that flapped muttering through the streets became an object of familiar gossip to the townspeople. В течение тяжёлой и одинокой зимы, пока он думал, что умирает, тощий, похожий на огородное пугало янки, который, что-то бормоча, мелькал на улицах городка, стал излюбленным предметом пересудов.
All the people at his boarding-house knew that at night he walked his room with great caged strides, and that a long low moan that seemed wrung from his bowels quivered incessantly on his thin lips. Все его соседи по пансиону знали, что по ночам он меряет свою спальню шагами запертого зверя и что на его тонких губах непрерывно дрожит тихий долгий стон, словно вырывающийся из самого его нутра.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x