Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His face was yellow and sunken; the waxen blade of his nose looked like a beak. Лицо его было жёлтым, щёки запали; восковая лопасть носа походила на клюв.
He had long brown mustaches that hung straight down mournfully. Длинные каштановые усы свисали прямо и печально.
His tremendous bouts of drinking had wrecked his health. Чудовищные запои разрушили его здоровье.
He was thin as a rail and had a cough. Он был худ, как жердь, и постоянно кашлял.
He thought of Cynthia now, in the lonely and hostile town, and he became afraid. Теперь в одиночестве враждебного городка он думал о Синтии, и в нём рос страх.
He thought he had tuberculosis and that he was going to die. Он думал, что у него туберкулёз и он скоро умрёт.
So, alone and lost again, having found neither order nor establishment in the world, and with the earth cut away from his feet, Oliver resumed his aimless drift along the continent. Вот так, совсем один, опять все потеряв, не утвердившись в мире, не обретя в нём места, утратив почву под ногами, Оливер возобновил свои бесцельные скитания по континенту.
He turned westward toward the great fortress of the hills, knowing that behind them his evil fame would not be known, and hoping that he might find in them isolation, a new life, and recovered health. Он повернул на запад, к величественной крепости гор, зная, что по ту их сторону его дурная слава никому не известна, и надеясь найти там уединение, новую жизнь и прежнее здоровье.
The eyes of the gaunt spectre darkened again, as they had in his youth. Глаза тощего призрака снова потемнели, как когда-то в дни его юности.
All day, under a wet gray sky of October, Oliver rode westward across the mighty state. Весь день Оливер под серым мокрым октябрьским небом ехал на запад через огромный штат.
As he stared mournfully out the window at the great raw land so sparsely tilled by the futile and occasional little farms, which seemed to have made only little grubbing patches in the wilderness, his heart went cold and leaden in him. Он уныло глядел в окно на бесконечные просторы дикой земли, лишь кое-где испещрённой заплатками крохотных полей крохотных жалких ферм, и его сердце наливалось холодным свинцом.
He thought of the great barns of Pennsylvania, the ripe bending of golden grain, the plenty, the order, the clean thrift of the people. Он вспоминал огромные пенсильванские амбары, клонящееся золото налитых колосьев, изобилие, порядок, чистенькую бережливость тамошних людей.
And he thought of how he had set out to get order and position for himself, and of the rioting confusion of his life, the blot and blur of years, and the red waste of his youth. И он вспоминал, как сам отправился в путь, чтобы найти порядок и прочное положение для себя, - и думал о буйной путанице своей жизни, о неясном смешении прожитых лет и о багряной пустыне своей юности.
By God! he thought. "Чёрт побери! - думал он.
I'm getting old! - Я старею.
Why here? Почему здесь?"
The grisly parade of the spectre years trooped through his brain. В его мозгу развёртывался угрюмый парад призрачных лет.
Suddenly, he saw that his life had been channelled by a series of accidents: a mad Rebel singing of Armageddon, the sound of a bugle on the road, the mule-hoofs of the army, the silly white face of an angel in a dusty shop, a slut's pert wiggle of her hams as she passed by. Внезапно он понял, что его жизнь определил ряд случайностей: сумасшедший мятежник, распевавший об Армагеддоне, звук трубы на дороге, топот армейских мулов, глупое белое лицо ангела в пыльной лавке, зазывное покачивание бёдер проходившей мимо проститутки.
He had reeled out of warmth and plenty into this barren land: as he stared out the window and saw the fallow unworked earth, the great raw lift of the Piedmont, the muddy red clay roads, and the slattern people gaping at the stations - a lean farmer gangling above his reins, a dawdling negro, a gap-toothed yokel, a hard sallow woman with a grimy baby - the strangeness of destiny stabbed him with fear. Он, шатаясь, ушёл от тепла и обилия в этот бесплодный край, и пока он смотрел в окно и видел необработанную целину, крутой суровый подъём Пидмонта, размокшую глину рыжих дорог и неопрятных людей на станциях, глазеющих на поезд, - худого фермера, покачивающегося над поводьями, зеваку-негра, щербатого парня, хмурую болезненную женщину с чумазым младенцем, - загадочность судьбы поразила его ужасом.
How came he here from the clean Dutch thrift of his youth into this vast lost earth of rickets? Как попал он сюда, как сменил чистенькую немецкую бережливость своей юности на эту огромную, пропащую, рахитичную землю?
The train rattled on over the reeking earth. Поезд, громыхая, катил над дымящейся землёй.
Rain fell steadily. Не переставая, шёл дождь.
A brakeman came draftily into the dirty plush coach and emptied a scuttle of coal into the big stove at the end. В грязный плюшевый вагон вошёл со сквозняком кондуктор и высыпал совок угля в большую печку в дальнем углу.
High empty laughter shook a group of yokels sprawled on two turned seats. Визгливый, бессмысленный смех сотрясал компанию парней, растянувшихся на двух обращённых друг к другу диванчиках.
The bell tolled mournfully above the clacking wheels. Над клацающими колёсами печально позванивал колокол.
There was a droning interminable wait at a junction-town near the foot-hills. Потом было долгое жужжащее ожидание на узловой станции вблизи предгорий.
Then the train moved on again across the vast rolling earth. Затем поезд снова покатил через огромные волнистые просторы.
Dusk came. Наступили сумерки.
The huge bulk of the hills was foggily emergent. Туманно возникла тяжёлая громада гор.
Small smoky lights went up in the hillside shacks. В хижинах по склонам загорались тусклые огоньки.
The train crawled dizzily across high trestles spanning ghostly hawsers of water. Поезд, подрагивая, проползал по высоким виадукам, переброшенным через серебристые тросы воды.
Far up, far down, plumed with wisps of smoke, toy cabins stuck to bank and gulch and hillside. Далеко вверху, далеко внизу по обрывам, откосам и склонам лепились игрушечные хижины, увенчанные пёрышками дыма.
The train toiled sinuously up among gouged red cuts with slow labor. Поезд, упорно трудясь, гибко пробирался вверх по рыжим выемкам.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x