"No," said Oliver, determined to endure the worst now with a frozen grin. |
- Нет, - ответил Оливер с замороженной усмешкой, решив стерпеть самое худшее. |
"Why?" |
- А почему вы так решили? |
"Because," said the Major looking around again, "I thought you were a fellow who'd done a lot of COURTIN'." |
- Потому что, - сказал майор, снова обводя взглядом всех присутствующих, - потому что, мне кажется, вы большой га-ла-нт. |
Then, amid their laughter, the door opened, and several of the others came in-Eliza's mother, a plain worn Scotchwoman, and Jim, a ruddy porcine young fellow, his father's beardless twin, and Thaddeus, mild, ruddy, brown of hair and eye, bovine, and finally Greeley, the youngest, a boy with lapping idiot grins, full of strange squealing noises at which they laughed. |
В разгар их смеха дверь отворилась, и в гостиную вошли другие члены семьи: мать Элизы -некрасивая измождённая шотландка, Джим -румяный кабанчик, безбородый двойник своего отца, Тэддес - кроткий, румяный, с каштановыми волосами и карими бычьими глазами, и, наконец, Грили, младший - мальчик с вислогубой идиотической улыбкой, постоянно издававший всякие странные звуки, над которыми все они очень смеялись. |
He was eleven, degenerate, weak, scrofulous, but his white moist hands could draw from a violin music that had in it something unearthly and untaught. |
Это был одиннадцатилетний, слабый, золотушный дегенерат - но его белые потные руки умели извлекать из скрипки музыку, в которой было что-то неземное и незаученное. |
And as they sat there in the hot little room with its warm odor of mellowing apples, the vast winds howled down from the hills, there was a roaring in the pines, remote and demented, the bare boughs clashed. |
Они все сидели в маленькой жаркой комнате, полной тёплого запаха дозревающих яблок, а с гор срывались воющие ветры, вдали гремели обезумевшие сосны и голые сучья бились о голые сучья. |
And as they peeled, or pared, or whittled, their talk slid from its rude jocularity to death and burial: they drawled monotonously, with evil hunger, their gossip of destiny, and of men but newly lain in the earth. |
И, чистя яблоки, подрезая ногти, обстругивая палочки, они от глупых шуток перешли к разговорам о смерти и похоронах - протяжно и монотонно, со злобной жадностью они обсуждали недавно умерших людей. |
And as their talk wore on, and Gant heard the spectre moan of the wind, he was entombed in loss and darkness, and his soul plunged downward in the pit of night, for he saw that he must die a stranger - that all, all but these triumphant Pentlands, who banqueted on death - must die. |
И под жужжание их беседы Г ант слушал призрачные стоны ветра и был погребён в одиночестве и мраке, а его душа низверглась в бездну ночи, ибо он понял, что должен умереть чужаком, что все люди - все, кроме этих торжествующих Пентлендов, для которых смерть лишь пиршество, - должны умереть. |
And like a man who is perishing in the polar night, he thought of the rich meadows of his youth: the corn, the plum tree, and ripe grain. |
И как человек, гибнущий в полярной ночи, он начал вспоминать зелёные луга своей юности, колосья, цветущую сливу и зреющее зерно. |
Why here? |
Почему здесь? |
O lost! |
Утрата, утрата! |
2 |
2 |
Oliver married Eliza in May. |
Оливер женился на Элизе в мае. |
After their wedding trip to Philadelphia, they returned to the house he had built for her on Woodson Street. |
После свадебного путешествия в Филадельфию они вернулись в дом, который он построил для неё на Вудсон-стрит. |
With his great hands he had laid the foundations, burrowed out deep musty cellars in the earth, and sheeted the tall sides over with smooth trowellings of warm brown plaster. |
Своими огромными руками он закладывал фундамент, рыл в земле глубокие сырые погреба и покрывал высокие стены слоями штукатурки тёплого коричневого тона. |
He had very little money, but his strange house grew to the rich modelling of his fantasy: when he had finished he had something which leaned to the slope of his narrow uphill yard, something with a high embracing porch in front, and warm rooms where one stepped up and down to the tackings of his whim. |
У него было мало денег, но этот странный дом вырос таким, каким виделся его богатой фантазии. Когда он кончил, то получилось нечто, прислоненное к склону узкого, круто уходящего вверх двора, нечто с высоким парадным крыльцом-верандой и тёплыми комнатами, в которые приходилось подниматься или спускаться, как подсказала ему прихоть. |
He built his house close to the quiet hilly street; he bedded the loamy soil with flowers; he laid the short walk to the high veranda steps with great square sheets of colored marble; he put a fence of spiked iron between his house and the world. |
Он построил этот дом вблизи тихой крутой улочки; он посадил в чернозём цветы; он выложил короткую дорожку к ступенькам высокого крыльца большими квадратными плитками разноцветного мрамора; он поставил между своим домом и миром железную решётку. |
Then, in the cool long glade of yard that stretched four hundred feet behind the house he planted trees and grape vines. |
Затем на прохладной длинной поляне двора, который протянулся за домом на четыреста футов, он посадил деревья и виноградные лозы. |
And whatever he touched in that rich fortress of his soul sprang into golden life: as the years passed, the fruit trees - the peach, the plum, the cherry, the apple - grew great and bent beneath their clusters. |
И всё, чего он касался в этой богатой крепости его души, наливалось золотой жизнью, - с годами яблони, сливы, вишни и персиковые деревья разрослись и низко клонились под грузом плодов. |
His grape vines thickened into brawny ropes of brown and coiled down the high wire fences of his lot, and hung in a dense fabric, upon his trellises, roping his domain twice around. |
Его виноградные лозы достигли толщины каната, коричневыми петлями оплели проволочные изгороди его участка и густым покровом повисли на его трельяжах, дважды обвившись вокруг его дома. |
They climbed the porch end of the house and framed the upper windows in thick bowers. |
Они взобрались на веранду и заплелись в тенистые беседки вокруг верхних окон. |
And the flowers grew in rioting glory in his yard - the velvet-leaved nasturtium, slashed with a hundred tawny dyes, the rose, the snowball, the redcupped tulip, and the lily. |
А в его дворе буйно цвели цветы - бархатистые настурции, исполосованные сотней коричнево-золотых оттенков, розы, калина, красные тюльпаны и лилии. |
The honeysuckle drooped its heavy mass upon the fence; wherever his great hands touched the earth it grew fruitful for him. |
Жимолость тяжёлым водопадом висела на изгороди. Всюду, где его большие руки касались земли, она плодоносила для него. |
For him the house was the picture of his soul, the garment of his will. |
Для него этот дом был образом его души, одеянием его воли. |
But for Eliza it was a piece of property, whose value she shrewdly appraised, a beginning for her hoard. |
Но для Элизы он был недвижимостью, стоимость которой она определила с глубоким знанием дела, первым вкладом в её кубышку. |
Like all the older children of Major Pentland she had, since her twentieth year, begun the slow accretion of land: from the savings of her small wage as teacher and book-agent, she had already purchased one or two pieces of earth. |
Как все старшие дети майора Пентленда, она с двадцати лет начала понемногу приобретать землю - на сбережения от маленького жалования учительницы и агента книготорговца она уже купила два участка. |