Карл Второй Стюарт (1630–1685) — сын казненного во время революции Карла I, бежавший в Европу и восстановленный на английском престоле в 1660 г.
Стр. 496. Гернси — остров из группы принадлежащих Англии Нормандских островов, расположенных в проливе Ла-Манш.
Стр. 501. Ньюхэвен — порт на южном побережье Англии. Сюда приходят пассажирские пароходы из Дьеппа.
Уординг — город-курорт на южном побережье Англии.
Стр. 502. «Африканская ферма» — роман Оливии Шрейнер (псевдоним Ральф Айрон, 1883).
Стр. 503. …хотя с голландцами еще не покончено! — Имеются в виду голландские поселенцы в Южной Африке (буры).
Стр. 506. Лестер-сквер — площадь в западной части Лондона, в районе которой расположены многие театры.
Стр. 519. Джейн Остин (1775–1817) — английская писательница.
Мартин Таппер (1810–1889) — автор «Философии в поговорках».
Айзак Уолтон (1593–1683) — в свое время пользовавшийся большой популярностью прозаик и поэт.
Чарльз Джемс Фокс (1749–1806) — английский политический деятель.
Пердита. — Имеется в виду английская актриса Мэри Робинзон (1758–1800) в роли Пердиты в «Зимней сказке» Шекспира.
Стр. 526. Карлейль (1795–1881) — английский реакционный философ и историк; автор трехтомного сочинения «Французская революция» (1837).
Стр. 528. … как в тот день, когда узнали о перемирии . — Имеется в виду перемирие, подписанное 11 ноября 1918 г. между представителями немецкой армии и войсками Антанты.
Стр. 529. Закон о собственности замужней женщины. — Закон принятый в 1882 г., устанавливающий раздельность имущества супругов.
Отмена хлебных законов. — В 1846 г. под давлением народа были отменены «хлебные законы», принятые в 1815 г. в угоду крупной земельной аристократии Англии.
Стр. 534. Серпентайн — пруды в Хайд-парке.
Стр. 541. «Корабли, проходящие ночью». — Строка из стихотворения Лонгфелло «Элизабет» (из цикла «Рассказы на постоялом дворе»).
Стр. 544. Мэтлок — живописное ущелье в цепи Пеннинских гор в центральной части Англии.
Стр. 548. Памятник артиллерии — памятник солдатам и офицерам королевской артиллерии, погибшим в первую мировую войну, стоит против входа в Хайд-парк.
…ни Георгиев-победоносцев… — Намек на изображение христианского святого Георгия-победоносца, которого обычно представляют скачущим на коне и копьем поражающим дракона. В XIV в. король Эдуард III, учредивший орден Подвязки, объявил Георгия-победоносца главным патроном кавалеров этого ордена и покровителем Англии.
Тэттерсол — большой конный двор в Лондоне.
Стр. 549. План Дауэса — репарационный план для Германии, принятый в 1924 г. и имевший целью восстановление военно-промышленного потенциала Германии и проникновение США в Европу.
…локарнская затея… — Имеются в виду Локарнские договоры 1925 г. о гарантиях западных границ Германии, установленных Версальским мирным договором, цель которых была направить агрессию германского империализма против СССР.
Стр. 560. Добиньи Шарль (1817–1878) — французский пейзажист-барбизонец.
Стр. 563. Ватто Антуан (1684–1721) — французский художник, выдающийся мастер так называемого «галантного» жанра.
Стр. 565. Аскотская неделя. — В Аскоте ежегодно в июне месяце на скачках разыгрываются большие призы, в том числе «Золотой кубок», заезд на 2, 5 мили (4 км).
Стр. 566. Гудвуд. — Гудвудские скачки происходят в июле.
Стр. 567. Брайтон — город-курорт на южном побережье Англии.
Стр. 568. «Модный брак», «Карьера повесы» — гравюры английского художника-сатирика Хогарта (1697–1764).
Стр. 570. «Худшее в мире путешествие» — книга Черри-Гаррарда об антарктической экспедиции 1910–1913 гг.
Стр. 604. Морланд Джордж (1763–1804) — английский художник, писавший главным образом сельские виды и домашних животных.
Читать дальше