Стр. 163. Хэмстед-Хис — большой зеленый массив на пересеченной местности у северной окраины Лондона, одно из излюбленных мест для прогулок лондонцев.
Стр. 174. …налог на капитал. — Одним из пунктов программы английских лейбористов после войны 1914–1918 гг., который никогда не был осуществлен, было введение налога на капитал для погашения государственного долга.
Стр. 192. Взять хоть кайзера… — Имеется в виду Вильгельм II, германский император (1888–1918).
…и этого пресловутого итальянского поэта… — Очевидно, речь идет о Маринетти Филиппо Томмазо (1876–1944), поэте — вожде итальянского футуризма, выступавшего в начале 20-х годов.
Стр. 195. …он заказал дюжину устриц, но, вспомнив, что в названии месяца нет буквы «р»… — В Англии говорят, что устрицы бывают приятны на вкус только в те месяцы, названия которых содержат букву «р», то есть с сентября по апрель.
Стр. 196. Вордсворт Уильям (1770–1850) — английский поэт, стихи Вордсворта изобилуют описаниями природы.
Стр. 207. …день состязаний Итона с Хэрроу… — ежегодный матч в крикет между командами закрытых мужских школ Итона и Хэрроу.
Стр. 210. …в честь святого Павла и Колумба. — Строителем собора святого Павла был Кристофер Рэн, Колумба тоже звали Кристофером.
Стр. 219–220. …как герцог Веллингтон… — Герцог Веллингтонский Артур (1769–1852) — английский государственный деятель и полководец.
…первый отчет о Ютландском бое… — Так назвали морское сражение между флотами Великобритании и Германии, имевшее место в конце мая 1916 г. у берегов Дании, в результате которого английский флот остался до конца войны хозяином на Северном море.
Стр. 237. …держать за него губку в церкви. — Согласно принятому в англиканской церкви ритуалу крещения, ребенка не опускают в воду, а только обрызгивают водой, — отсюда: держать губку означает быть в роли крестного отца.
Стр. 258. Майор королевских войск во время войны за независимость. — Имеется в виду офицер английской королевской армии, воевавшей против североамериканских колоний во время войны за независимость (1775–1783).
Гражданская война (1861–1865 гг.) — война между капиталистическими Северными штатами и штатами рабовладельческого Юга.
Чарлстон — большой город и порт в штате Южная Каролина.
Стр. 260. …конечно, опять Ирландия. — Намек на события, связанные с бурным развитием национально-освободительного движения в Ирландии в 1918–1923 гг.
…когда у нас впервые лейбористское правительство… — Имеется в виду первое лейбористское правительство Макдональда (январь — ноябрь 1924 г.).
Стр. 262. …урегулировать спрос и предложение внутри империи … — Потеря Англией преимуществ островного положения вследствие появления авиации, отсутствие собственной продовольственной базы, рост безработицы, ослабление внутриимперских экономических связей, ослабление позиций английского капитала за границей — проблемы, которые беспокоили в послевоенные годы английскую буржуазию, искавшую выход, между прочим, в эмиграции рабочих и вывозе детей в доминионы и колонии.
Стр. 263. Адам. — Имеется в виду своеобразный стиль мебели, внутренней отделки жилых помещений и построек, получивший распространение в Англии в XVIII в. и отличавшийся сочетанием известной простоты и удобства с изысканностью деталей, — преобладающими были классические формы и мотивы. Стиль этот связан с именем архитекторов братьев Адам.
Людовик Пятнадцатый. — Здесь: вычурный стиль мебели и внутренней отделки зданий, господствовавший во Франции в царствование Людовика XV (1715–1774).
Стр. 265. Мид-Бэкс — районы в центре графства Бекингемшир.
Стр. 269. Кэмден-Таун — район в Северной части Лондона, где живет главным образом рабочий люд. Здесь провел самые тяжелые годы своего детства Чарльз Диккенс.
Стр. 270. «Игла Клеопатры» — гранитный обелиск на набережной реки Темзы, доставленный в Лондон из Египта в 1878 г.
Темпл — архитектурный комплекс в центре Лондона, представляющий исторический интерес. Здесь размещаются две из четырех лондонских юридических корпораций.
Читать дальше