Стр. 271. Русский и ирландский вопросы… — Намек на яростную кампанию реакционеров против англо-советских договоров (общего и торгового), подписанных в августе 1924 г. Пришедшее к власти в октябре 1924 г. консервативное правительство Болдуина отказалось ратифицировать эти договоры.
Бог и мамона? — Евангельское выражение, где мамона означает богатство как источник зла. Здесь: в смысле — нельзя совместить несовместимое.
Тори-социалисты. — Тори-социализм — распространяемая буржуазными идеологами в демагогических целях теория, будто консервативная партия может осуществить постепенный переход к социализму.
Стр. 273. Статуя Линкольна — Имеется в виду копия находящейся в Чикаго статуи Линкольна работы Сент-Годенса (1848–1907), поставленная возле английского парламента в 1920 г.
Стр. 275. Даже Риджент-стрит модернизирована. — В начале 20-х годов дома на Риджент-стрит, построенные в первой четверти XIX в. английским архитектором Нэшем, были снесены и заменены современными зданиями, где размещаются магазины, рестораны, гостиницы и т. д.
Дерби — большой приз, разыгрываемый ежегодно на скачках на ипподроме в Эпсоме, недалеко от Лондона, в конце мая или начале июня. Приз был учрежден графом Дерби в 1780 г.
Стр. 276. И не забыл «Алабаму»… — Имеется в виду конфликт между США и Англией, названный по имени крейсера «Алабама». «Алабама» — каперский крейсер, построенный в Англии и переданный наряду с другими военными судами южанам во время гражданской войны в США (1861–1865 гг.). По решению арбитражного суда Англия уплатила США 15,5 млн. долларов за нанесенный ее судами (главным образом «Алабамой») ущерб.
Стр. 277. При Вильгельме и Марии. — В период царствования Вильгельма III Оранского и Марии (1689–1702) католики подвергались преследованиям, и часть из них эмигрировала в Америку.
Стр. 283. Бэрк Эдмунд (1729–1797) — английский политический деятель.
Тот самый идеализм, который мешает вам вступить в Лигу наций? — Иронический намек на отказ американского сената одобрить вступление США в Лигу наций.
Стр. 286. Фрагонар Оноре (1732–1806) — французский художник.
Стр. 291. «Старый моряк» — поэма Колриджа (1772–1834).
Стр. 295. Мэйфэр — прилегающие к Хайд-парку аристократические кварталы Лондона.
Стр. 303. Фрески Фра Анжелико. — Имеются в виду фрески известного итальянского монаха-доминиканца Фра Анжелико (1387–1455) в монастыре святого Марка во Флоренции.
Франциск Ассизский (XII–XIII вв.) — основатель монашеского ордена францисканцев.
Святая Клара — основательница женского монашеского ордена кларисс (XII–XIII вв.).
Стр. 305. Саванна — большой город в штате Джорджия, расположенный у границы с Южной Каролиной.
Стр. 313. … какой-то редактор подставил им ножку… — Вероятно, речь идет о так называемом «деле Кэмпбелла» (редактора коммунистической газеты), послужившем формальным предлогом для отставки правительства Макдональда.
Либералы отказались поддержать лейбористское правительство … — Имеется в виду отказ либералов, от которых в парламенте зависела лейбористская фракция, поддержать правительство Макдональда против консерваторов в «деле Кэмпбелла».
Стр. 314. Уайтчепл, Майл-Энд — названия улиц, следующих одна за другой в восточном направлении от лондонского Сити; в районе этих улиц (восточная часть Лондона) живут мелкие служащие, ремесленники, рабочие.
Стр. 315. Река Пима — в штате Аризона, США.
Репарации — Имеются в виду репарации Германии после первой мировой войны.
Стр. 316. Имперские преференции. — Имеется в виду выработанный на имперской конференции в 1923 г. таможенный тариф, предоставлявший доминионам значительные преимущества на внутриимперских рынках и в самой Англии.
Стр. 331. «Рядом с моей милой хорошо… уснуть» — французская песенка, приобретшая большую популярность в годы первой мировой войны.
Стр. 332. Монтерэй — небольшой город в штате Калифорния (США).
Читать дальше