— Боже, страхотен е! Благодаря! — извика Кевин и целуна майка си, баща си, дори сестра си Мег (която се изхили, но — по-стара с една година — не направи опит да се избърше; Кевин не можеше да прецени дали тази промяна е стъпка в правилната посока, или не). Той прекара по-голямата част от следобеда в стаята си — бърникаше и изпробваше тестовата програма.
Към четири часа той слезе долу, вмъкна се в леговището на баща си и попита:
— Къде са мама и Мег?
— Отидоха на панаира на занаятите в… Кевин? Кевин, какво има?
— По-добре ела горе — каза безизразно Кевин.
На вратата на стаята си той обърна бледото си лице към не по-малко бледото лице на баща си. „Има още нещо да се плаща“ — беше си помислил господин Деливън, докато следваше сина си нагоре по стълбите.
Разбира се, че имаше. И не беше ли научил той това от Реджиналд Марион „Пап“ Мерил? Това, от което те боли, е дългът, в който си влязъл.
Но това, което те довършва, е лихвата.
— Можем ли да намерим още един такъв? — попита Кевин като посочи към портативния компютър, който стоеше отворен на бюрото му и хвърляше мистично обло петно светлина върху постлания на плота картон.
— Не знам — каза господин Деливън и се приближи до бюрото. Кевин стоеше зад него — пребледнял зрител. — Мисля, че ако се налага…
Той спря и погледна към екрана.
— Заредих текстообработващата програма и написах: „Бързата кафява лисица прескочи мързеливото спящо куче“ 7 7 Изречение, което често се използва като пример в граматиката на английския език — Б.пр.
— каза Кевин. — Само че на печатащото устройство излезе това.
Господин Деливън стоеше и четеше наум разпечатката. Усещаше ръцете и челото си много студени. На хартията пишеше:
Кучето отново е на свобода.
То не спи.
То не е мързеливо.
То идва за теб, Кевин.
„Дългът е това, от което те боли — помисли си той отново, — но те довършва лихвата.“ Последните два реда, гласяха:
То е много гладно.
И е МНОГО сърдито.
© 1990 Стивън Кинг
© 1992 Йосиф Леви, превод от английски
Stephen King
The Sun Dog, 1990
Сканиране и последна редакция: NomaD, 2009
Разпознаване, начална редакция: maskara, 2009
Издание:
Стивън Кинг. Четири след полунощ. Сборник (в две части)
Издателска къща „Ведрина“, София, 1992
Художник: Петър Станимиров
Редактор: Иван Димитров
Технически редактор: Душка Кордова
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/10496]
Последна редакция: 2009-02-17 21:32:32
Става дума за романа „Needful Things“ , публикуван на български със заглавие „Неизживени спомени“ . — Бел.NomaD
Устройство за приемане на спиритични послания. Състои се от количка, която се движи от ръцете на участниците върху дъска с буквите от азбуката и изписва изречения — Б.пр.
Евреинът лихвар от пиесата на Шекспир „Венецианският търговец“, станал нарицателен образ — Б.пр.
Пол Бъниан — герой от американския фолклор, дървар със свръхчовешка сила — Б.пр.
Клайд Томбо (р. 1906) — астроном, открил планетата Плутон през 1930 г. — Б.пр.
Лудия шапкар — персонаж от „Алиса в страната на чудесата“ на Луис Карол — Б.пр.
Изречение, което често се използва като пример в граматиката на английския език — Б.пр.