— Как се казва? — попита Брет.
— Няма име. Доскоро бозаеше.
— Чиста порода ли е?
— Да — отвърна тя и се засмя. — Хайнц е. Има петдесет и седем разновидности.
Той също й се усмихна и усмивката му бе напрегната. Но Черити сметна, че все пак с усмивка е по-добре, отколкото без никаква усмивка.
— Може ли да влезе? Пак заваля сняг.
— Може, ако постелеш навсякъде вестници. Ако се изпусне тук или там, ти ще го изчистиш.
— Добре.
Брет отвори вратата, за да излезе.
— Как ще го наречеш, Брет?
— Не зная — отвърна Брет. Настъпи дълга, дълга пауза. — Още не зная. Ще помисля.
На Черити й се стори, че Брет плаче, ала тя подтисна порива си да отиде при него. Освен това той бе обърнат с гръб към нея и Черити не можеше да бъде съвсем сигурна. Той беше вече голямо момче и колкото и да я болеше от тази мисъл, тя разбираше, че големите момчета не искат майките им да знаят, когато плачат.
Брет излезе и донесе кученцето, притиснал го бе с ръце към гърдите си. То остана без име до следващата пролет, когато без някаква особена причина, те го нарекоха Уили. Беше малко, живо кутре с къса козина в по-голямата си част — териер. Някак приличаше на Уили. Името просто му залепна.
Много по-късно, същата пролет Черити получи увеличение на заплатата и тя започна да отделя по десет долара всяка седмица. За колежа на Брет.
* * *
Малко след смъртоносните събития в двора на Кембърови останките на Куджо бяха кремирани. Пепелта, заедно с други отпадъци беше откарана във фабриката за обработка на отпадъци в Огъста. И ще бъде съвсем на място, ако кажем, че той винаги се бе старал да бъде добро куче. Стараеше се да изпълнява всичко, което неговият МЪЖ или неговата ЖЕНА и най-вече неговото МОМЧЕ искаха или очакваха от него. Беше готов да умре за тях, ако се наложеше. Никога не бе искал да убива. Беше поразен от нещо, навярно съдбата, или някаква зла орис, или просто от болест, разграждаща нервната система, наречена бяс. Неговата собствена воля не беше от значение.
* * *
Малката дупка, в която Куджо се бе пъхнал, гонейки заека никога не бе открита. Обаче дребните животни по някакви странни и неведоми причини я бяха открили. Прилепите се бяха настанили в нея. Заекът, неспособен да се измъкне, умря от глад бавно, бездушно и мъчително. Костите му, доколкото зная, са все още там, заедно с тези на други животни, които не бяха имали късмет и се бяха изтърколили в дупката преди него.
„Казвам, ви за да знаете,
казвам ви, за да знаете
казвам ви за да знаете:
старият Мурджо е там,
където отиват добрите кучета.“
Народна песен
септември 1977 — март 1981
© 1981 Стивън Кинг
© 1993 Вилиана Данова, превод от английски
Stephen King
Cujo, 1981
Сканиране, разпознаване, редакция: Meduza, 2009
Последна редакция: NomaD, 2009
Издание:
Издателска къща „Плеяда“, 1993
Художник: Петър Станимиров
ISBN 954-526-0-327
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/10280]
Последна редакция: 2009-01-31 10:37:41
Термин от правилата на играта бейзбол. — Б.пр.
Съкратено от Лос Анджелис — Б.пр.
Sharp — остър, силен, рязък, точен (англ.) — Б.пр.
Популярни американски имена. — Б.пр.
Тук вместо Граф Дракула и Франкенщайн — Б.пр.
Национален празник на САЩ — Б.пр.
Известен дворец в Индия. — Б.пр.
Хващач — играч при бейзбола; тук иронично. — Б.пр.
Тук на немско-английски: Ще отидем на дневен лагер, да? Да, моя майко! — Б.пр.
Домакиня (нем.) — Б.пр.
Бекхенд — вид удар при игра на тенис на корт. — Б.пр.
Young Men’s Christsan Association (YMCA) англ. — Младежка Християнска асоциация. — Б.пр.
Alka-Seltzer — широко употребявано хапче, разтворимо във вода за бързо облекчаване на болки в стомаха и главата. — Б.пр.
Джеймс Картър — президент на САЩ непосредствено преди Роналд Рейгън. — Б.пр.
Около двадесет и три градуса по Целзий. — Б.пр.
Приблизително 30 градуса по Целзий. — Б.пр.
Appalachian Trail — пътеката на Апалачите (англ.) — Б.пр.
Трол — митическо същество (сканд.) — Б.пр.
60 градуса по Целзий — Б.пр.
Читать дальше