Крепостта над града сякаш въздъхна. Кръжащите в небето птици започнаха да се снижават. Мътната мъгла във въздуха започна да се разсейва. Последният лъч на залязващото слънце докосна града — обещание да се върне с изгрева.
И аз почувствах как се свиха и трепнаха всички слоеве на мирозданието. Видях — почти наяве — как се рушат каменните идоли на платото на демоните в Узбекистан. Как се разтварят в Сумрака отишлите там след развъплъщението си Различни — с облекчение и плаха надежда.
Стана по-леко да се диша.
— Татко, вече може ли да гледам? — попита Надя. — Поне с едно оченце?
— Може. — отвърнах аз. Седнах, краката вече изобщо не ме държаха. — Сега татко малко ще си почине и ще се приберем в къщи… нали ще ме отведеш по краткия път?
— Ще те отведа. — съгласи се Надя.
— Не, знаеш ли, не трябва по краткия път. — внезапно се поправих аз. — Нещо не харесвам преките пътища. Хайде да полетим със самолет, а?
— Ура! — извика Надя. — Със самолет! А ще се върнем ли пак тук?
Аз я гледах и се усмихвах. Може би ще успея да я науча да се пази от прости решения и кратки пътища?
— Непременно. — казах аз. — Нима си помисли, че това беше последният патрул?
Ноември 2005 г.
© 2005 Сергей Лукяненко
© 2006 З. Петков, превод от руски
Сергей Лукьяненко
Последний дозор, 2005
Източник: http://sfbg.us
Неофициален и некомерсиален превод.
Редакция: И. Колев, 2006
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/311]
Последна редакция: 2007-10-30 08:00:00
Пъб — английска кръчма. Бел.прев.
Става въпрос за Михаил Юриевич Лермонтов — известен руски поет (1814–1841). Бел.прев.
„Кобель“ на руски означава „пес“, куче от мъжки пол. Другото му значение в разговорната реч (жаргон) е „развратник“. За да не наруша играта на думи, я оставих непреведена. Бел.прев.
Всъщност това е откъс от филма „Нощна Стража“. Бел.прев.
Тази история е описана в първата част на книгата „Нощен Патрул“. Бел.авт.
Килт — традиционна мъжка шотландска пола. Бел.прев.
„Highlander Blood“ (англ) — „Шотландска кръв“. Всъщност „Highlander“ означава „шотландски планинец“, но и този превод е достатъчно точен. Бел.прев.
Робърт Бърнс; съвсем приблизителен превод (по смисъл):
Заради скръбта и болката от нашия гнет,
Заради синовете ни в робски вериги,
Ще пресушим нашите скъпоценни вени,
Но те трябва да бъдат освободени!
Бел.прев.
Дърдавец — птица от разред „жеравоподобни“. Среща се и в България. Бел.прев.
Тази история е описана във втората част на книгата „Дневен Патрул“. Бел.авт.
Поредният откъс от филма „Нощна Стража“. Бел.прев.
Антрепренер — (от фр. „entrepreneur“ — предприемач) — притежател, арендатор или собственик на частно артистично предприятие — театър, цирк и др. Бел.прев.
Тази история е описана във втората част на книгата „Сумрачен Патрул“. Бел.авт.
Кирил Комаров, „Так рождается звук“.
В оригинал:
Так начинается свет.
Темная ночь без особых примет.
Но кто-то вошел в этот мрак.
Тебе пока невдомёк, что и с тобой будет так же.
Да, это похоже на бред, да, это похоже на глюк,
Но именно так начинается свет, так кончается страх,
Так рождается звук.
Так кончается страх.
И ты выпил отвар из отравленных трав.
Из тщательно спрятанных книг.
Теперь каждый твой крик — это тоже улика.
Столько несчастий и бед. Столько бессмысленных мук.
Но только так начинается свет, так кончается страх,
Так рождается звук.
Скоро день похорон.
Так рой этот ров под рёв воров и ворон.
Хорони свою смерть.
Наворожи себе жизнь, нагадай себе свет.
Первый оставленный след. Последний потерянный друг.
Так начинается свет, так кончается страх,
Так рождается звук…
Карпачо — тънки парчета сурово говеждо, съвсем леко опърлено на огън. Изобретено във Венеция през 1961 г. и е наречено така в чест на ренесансовия художник Виторе Карпачо, чийто картини изобилствали с всички оттенъци на червеното. Бел.прев.
Тази история е описана в третата част на книгата „Сумрачен Патрул“. Бел.авт.
Томас Малъри, „Смъртта на Артур“. Бел.авт.
Читать дальше