— Баба! Баба! Баба!
Студените ръце на баба докоснаха гърлото му. Мътните й, старчески очи се впиха в неговите, изсмукаха волята му. Някъде вдън земя, едва доловимо той чу гласа на леля Фло.
— Кажи й да легне, Джордж, кажи й да легне и да остане неподвижна. Кажи й да го направи заради тебе и в името на баща си. Името на баща й е Хастур. Неговото име носи власт над нея, Джордж — кажи й Легни в името на Хастур… кажи й…
Старата, сбръчкана ръка изтръгна телефона от безчувствената хватка на Джордж. Чу се изпукване и кабелът се изтръгна от телефона. Джордж падна в ъгъла и баба се наведе над него, огромна маса плът над него, която закриваше светлината. Джордж изкрещя:
— Лягай! Не мърдай! Името на Хастур! Хастур! Лягай! Не мърдай!
Ръцете й се сключиха около врата му…
— Ти трябва да го направиш! Леля Фло каза, че трябва! В мое име! В името на баща си! Легни! Не…
…и започнаха да го душат.
Когато един час по-късно светлините плиснаха по алеята, Джордж седеше на масата пред непрочетения си урок по история. Той стана, отиде до задната врата и я отвори. Вляво бе телефонът „Принсес“, висеше на мястото си, а ненужният кабел бе навит около него.
Майка му влезе, на яката на палтото й имаше залепнало есенно листо.
— Какъв вятър — каза тя. — Наред ли е всичко, Джордж? Джордж, какво е станало?
Изведнъж кръвта изчезна от лицето на мама и тя се превърна в ужасна клоунска маска.
— Баба — каза той. — Баба почина, мамо. — И започна да плаче.
Тя го прегърна здраво и след това залитна към стената, сякаш самата прегръдка бе отнела цялата й сила.
— Случи ли… случи ли се нещо? — попита тя. — Джордж, случи ли се нещо друго?
— Вятърът духна и вкара клон от едно дърво през нейния прозорец — каза Джордж.
Тя го отдалечи от себе си, загледа шокираното му, вяло лице, след това тръгна към стаята на баба. Остана в нея може би четири минути. Когато се върна в, ръцете си Държеше червено парче плат. Част от ризата на Джордж.
— Взех това от ръката й — прошепна мама.
— Не искам да говоря за това — каза Джордж. — Ако искаш се обади на леля Фло. Аз съм уморен. Искам да си легна.
Тя направи знак, сякаш да го спре, но не го спря. Той отиде до стаята, в която живееха заедно с Бъди и се нагласи до отдушника, откъдето можеше да чува какво прави майка му. Тя нямаше да се обади на леля Фло, поне не тази вечер, защото кабелът на телефона бе измъкнат. Нямаше да говори и утре, защото преди да се върне майка му Джордж бе изговорил кратки серии от думи, някои от тях на развален латински, други — на пре-друидни нечленоразделни звуци и на три хиляди километра, леля Фло бе паднала мъртва от масивен мозъчен кръвоизлив. Беше направо забележително как се бяха върнали тези думи. Как всичко се бе върнало.
Джордж се съблече и легна гол в леглото си. Сложи ръце под главата си и се загледа нагоре в тъмнината. Бавно, бавно, на лицето му изплува хлътнала и доста ужасна усмивка.
От сега нататък нещата тук щяха да са съвсем различни. Съвсем различни.
Например Бъди. Джордж чакаше с нетърпение Бъди да се върне от болницата и да започне с „мъчението с лъжица на китаеца-езичник“ или с „игличките“ или нещо подобно. Джордж си помисли, че ще трябва да оставя Бъди да му се размине — поне през деня, когато хората можеха да ги видят — но когато паднеше нощта и те останеха сами в стаята си, зад затворените врати…
Джордж започна беззвучно да се смее.
Както Бъди обичаше да казва, щеше да е направо класическо.
© 1984 Стивън Кинг
© Мария Парушева, превод от английски
Stephen King
Gramma, 1984
Сканиране, разпознаване и редакция: maskara, 2008
Издание:
Стивън Кинг. Маймуната (сборник)
ИК „Плеяда“, София, 1993
Превод от английски: Мария Парушева, 1993
Художник: Петър Станимиров, 1993
Печат: Полипринт, Враца
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/9563]
Последна редакция: 2008-11-26 09:00:00