Бяла цигарена мъгла се вдигаше от реката. Бендер разтвори ръка и видя на дланта си плоско медно копче, кичур от нечии твърди черни коси и по чудо запазилия се през време на битката орден „Златното руно“. Великият комбинатор изгледа тъпо трофеите и останките от своето богатство и продължи да се движи напред, като се подхлъзнеше в ледените ямички и се мръщеше от болка.
Продължителен и силен трясък като от оръдие разлюля ледената повърхност. Отчаяно духаше топъл вятър. Бендер погледна пред краката си и видя голяма зелена пукнатина в леда. Леденото плато, на което се намираше той, се залюля и единият му край взе да потъва под водата.
— Ледът се пука! — ужасен закрещя великият комбинатор. — Ледът се пука, господа съдебни заседатели!
Той заскача по раздалечаващите се ледени блокове, като бързаше презглава към страната, с която така високомерно се прощаваше преди един час. Мъглата се вдигаше важно и бавно, като откриваше голия нисък бряг.
След десет минути на съветския бряг стъпи странен човек без шапка и само с един ботуш. Без да се обръща към някого, той каза високо:
— Няма нужда от овации! Граф Монте Кристо не излезе от мен. Ще трябва да се преквалифицирам в домоуправител.
Свалено от „Моята библиотека“: http://chitanka.info/book/3255
Издание:
Иля Илф, Евгений Петров. Златният телец
Трето издание
Издателство на Отечествения фронт, София, 1983
Редактор: Донка Станкова
Редактор на издателството: Манон Драгостинова
Художник: Живко Станкулов, Кукриникси
Художествен редактор: Пенчо Мутафчиев
Коректор: Ани Георгиева
Совслуж — съветски служител. — Б.пр.
Народен комисариат на външните работи. — Б.пр.
Автодор — дружество за поощряване на автомобилизма и подобряване на пътищата в СССР. — Б.пр.
На руски е „первач“. — Б.пр.
Съкратено от заработная плата — работна заплата. — Б.пр.
Царска династия в Русия. — Б.пр.
„Ковачница и чифлик“. — Б.пр.
В стара Русия често се срещало името Кац. — Б.пр.
Дъсчени или металически украшения на врати и прозорци.
Сорт чернено вино. — Б.пр.
Лишенец — лишен от права човек. — Б.пр.
Нарзан — газирана минерална вода. — Б.пр.
Дружество за съдействие на отбраната и на авиационното и химическо строителство в СССР. — Б.пр.
Плъстени или кожени ботуши в Сибир и у северните народи. — Б.пр.
Э — „е оборотное“ (обърнато „е“), буква от руската азбука, която се произнася като нашето „е“, само че по-твърдо. — Б.пр.
Абрек — войнствен кавказец. — Б.пр.
Кунак — приятел у кавказките планинци. — Б.пр.
Според намиращи се у авторите сведения на картата, която бе лишила от ум бедния географ, Беринговия проток наистина го нямало. Това се дължало на тъпоглавието на издателство „Книга и полюс“. Виновниците получили заслужено наказание. Ръководителят на издателството бил уволнен от длъжност и пратен на низова работа, останалите се отървали с мъмрене с предупреждение.
Фура — голяма товарна кола. — Б.пр.
Костел — католически храм. — Б.пр.
Руското „волокита“ — протакане, разтакаване. — Б.пр.
Селтерска вода — минерална въглекисела вода. Носи името си от минералния извор в Селтерс, Германия. — Б.пр.
Герои от руските народни приказки. — Б.пр.
Кашчей — приказен старец, богат, зъл и безсмъртен. — Б.пр.
Съветско дружество за културни връзки. — Б.пр.
Началник на административна войскова единица у запорожките казаци. — Б.пр.
Игра на карти. — Б.пр.
Томас Едуард Лоуренс (Лорънс Арабски) — английски разузнавач, известен със своята разузнаваческа, диверсионна и задкулисна дейност в Близкия и Среден Изток в полза на английския империализъм. Умрял в Англия при автомобилна катастрофа през 1935 г.
Жакт — жилищна кооперация. — Б.пр.
Балахон — лятна селска дълга дреха. — Б.пр.